Categoría
📺
TVTranscripción
00:00¡Gracias!
00:30¡Gracias!
01:00La aventura del noble italiano
01:18¿Y si trata de engañarnos?
01:20¿Cómo? ¿Tratar de engañarnos?
01:22Pues no dándonos lo que queremos
01:24No tiene motivo alguno para no dárnoslo
01:30Los dos conseguiremos lo que queremos
01:33O sea, sin problemas
01:44Sí, sí, sin problemas
01:48¿Qué le parece, Poirot?
01:57No me parece muy limpio, Hastings
01:59Bueno, no tiene por qué estar limpio
02:01Es algo que no tiene nada que ver
02:02Pero es muy compacto, debo admitirlo
02:06Lleva árboles de levas gemelos en cabeza, ¿sabe?
02:09Con válvulas desmodrómicas y cámaras de combustión semiesféricas
02:12Entiendo
02:13Ah, señor Bichini
02:15¿Cómo está usted?
02:17¿Cómo está usted?
02:18Ah, muy bien, la verdad
02:19Le presento a monsieur Hércules Poirot
02:22Oh, el gran detective
02:24Tengo que ir con cuidado, ¿eh?
02:27Es un placer conocerle, señor Poirot
02:31Encantado, señor Bichini
02:32Bien, señor Hastings
02:35Nos va a hacer el pedido hoy, ¿eh?
02:37Bien
02:37Oh, señor Hastings
02:39Es una decisión importante
02:40Siete semanas, señor Hastings
02:42En la fábrica del Iso Freccia en Milán están esperando
02:45¿Llegará hoy el pedido del capitán Hastings?
02:49Bueno, lo he estado pensando
02:50Señor Bichini, perdone
02:52Va a llegar tarde
02:53Para comer con el señor Andreotti
02:55Muchas gracias, Margarita
02:57Caballeros
02:58Voy a tener que abandonarles
03:00En las capaces manos de la señorina Fabri
03:02Miscusi
03:04Iba a comentarle al señor Bichini
03:09Que con esta nueva suspensión delantera
03:11Creo que puede ser necesario algún tipo de estabilizador, ¿sabe?
03:15No
03:15Oh, no
03:19El eje radial de la cruceta localiza cada uno de los cubos delanteros o traseros
03:24Sí, bien, claro
03:26Y cada uno de ellos amortigua los montantes telescópicos inclinados
03:30Bien
03:32Sí
03:33Debe tomar una decisión Hastings
03:38Bien, voy a tomarla
03:39Mañana es el último día
03:41Lo tengo anotado en mi agenda
03:43Pone decidir sobre el coche
03:49Oiga, Poirot
03:52¿Qué, Hastings?
03:54La señorita Alemán no está
03:55No
03:57Y son las dos y veinte
03:59Oh, qué tarde es
04:01Oh, ya ha llegado
04:01Hastings, por favor, déjeme leer esta carta
04:04Pero
04:04Señor Poirot
04:05Lo siento mucho
04:06En absoluto, señorita Alemán
04:08No tiene importancia
04:08¿Y su amigo está bien?
04:11Bueno, él está
04:14Hemos ido a Lyons Corner House
04:18Qué bien
04:20Muchas gracias, señorita Alemán
04:22Gracias, señor Poirot
04:23Ah, señorita Alemán
04:26¿Por qué no invita a su amigo a Monsieur...
04:28¿Cómo dijo que se llamaba?
04:32Señor Graves
04:33Sí, bien
04:34¿Por qué no invita a su amigo Monsieur Graves a tomar el té?
04:38Oh
04:38Sí
04:40Muchas gracias, señor Poirot
04:41La verdad es que el señor Graves tuvo gran interés cuando le dije que trabajo para usted
04:48Se interesa mucho en este tipo de cosas
04:50Excelente
04:52Gracias, señorita Alemán
04:54¿Qué diantres ocurre, Poirot?
05:02Hastings
05:03¿La señorita Alemán tiene un admirador?
05:10No
05:11Tenga la bondad de firmar aquí y aquí
05:21¿Tardará mucho en entregarlo?
05:23Mañana llegan tres al puerto
05:25Telefonearé y...
05:30Permítame un instante
05:32Dígale a Bichini que quiero verte
05:40¿Cree que puede presentarse cuando le parezca para ver al señor Bichini?
05:44Creo que sí, tenemos que hablar
05:45Llama negocios a lo que hace
05:47El señor Bichini no está y menos para usted
05:50Será mejor para él que me vea
05:52Mejor dice
05:54Dígame a Bichini que ya no se termina el tiempo
05:57Dígase que su vida se termina el tiempo
05:58Dígase que su vida se termina el tiempo
06:00Ya está
06:11Bien
06:12¿Otro cliente?
06:15¿Cómo?
06:16Oh, no. Era mi tío. Cuestiones de familia.
06:19Oh, bien.
06:22Supongo que quiero el cheque.
06:25Estoy encantado de conocerle, señor Cuarón.
06:27¿Qué ha hablado tanto de usted?
06:30Son ustedes muy bien. Yo también estoy encantado de haberle conocido, señor Grace.
06:38Hastings, ¿ya ha comprado el coche?
06:40Comprado y pagado.
06:42Capitán Hastings.
06:43Capitán Hastings. Le presento al señor Graves.
06:47Mucho gusto.
06:47El gusto es mío. Le estaba expresando a Monsieur Poirot cuánto les envidió a ustedes. Es apasionante a lo que se dedica.
06:53Bueno, la verdad. Por favor.
06:56Muchas gracias.
06:59Yo me quedé en la marina después de la guerra. Debería haberme licenciado en 1919.
07:05El señor Graves sigue teniendo un barco.
07:07Pero no de la marina, espero.
07:09Oh, no.
07:10Muéstrales la foto, Edwin.
07:12De acuerdo.
07:16Aquí está.
07:19Oh, muy bonito. Fantasía felice.
07:22En realidad, Monsieur Poirot, no.
07:32¿Sí? ¿Messie Graves?
07:33No, es que...
07:35Bueno, ¿por qué no?
07:37Lo que iba a decir es que esta misma mañana he estado a punto de consultar a un detective privado.
07:44Continúe.
07:44¿Qué ha pasado, Edwin?
07:45Bueno, he estado al servicio de mi patrón durante once años. Es un caballero extranjero que vive en Londres.
07:52¿Y qué tipo de servicio le presta a usted, Monsieur Graves?
07:55El señor Graves es secretario particular.
07:58Verá, hace poco se produjo el robo de unos documentos muy confidenciales.
08:03Le han pedido a mi patrón que intente comprar esos documentos para su gobierno.
08:07Bueno, había sido diplomático.
08:10Oh, vaya, no sé cómo.
08:13Estamos hablando de chantaje, ¿verdad, Monsieur Graves?
08:16Verá, esos papeles contienen información que podría...
08:21Bueno, dañar la reputación del líder de ese mismo país.
08:25Y la verdad es que no confío en la gente que los tiene.
08:28Por supuesto, con un chantajista uno debe asegurarse de todas las pruebas que han sido destruidas de rama.
08:34De raíz.
08:35Gracias, Hastings.
08:37Pero necesitamos más detalles, Monsieur Graves.
08:40No.
08:42Eso es lo que lo hace tan difícil.
08:44Quiero decir que el más mínimo asomo de escándalo lo mandaría todo al traste.
08:49No, mire, no debería haber hablado de ello, lo siento.
08:53¿Puede servirme otro té, Felicidi?
08:54La verdad es que eres muy osado, creo yo, Hastings, al comprar uno de esos coches extranjeros.
09:04Para la gente como yo es muy complicado.
09:06Creo que no voy a separarme de mi viejo Riley.
09:09Creo que no deberíamos hablar de coches, porque no se va a morir de aburrimiento.
09:13Ah, lo más divertido al comprar un coche es hablar de ello.
09:20¿Podría usted contestar, señorita Raider?
09:22Por supuesto, doctor.
09:23Si se trata de alguna emergencia, dígales que tomen un par de aspirinas y que se abriguen bien.
09:31Nunca voy a comprar un coche.
09:33Pero si así fuera, solo les haría tres preguntas.
09:38Primera, ¿tiene la cantidad de ruedas adecuada?
09:41Segunda, ¿están esas ruedas sólidamente fijadas a los ángulos de la máquina?
09:44Doctor, era para usted.
09:47Una voz horrible.
09:50¿Qué sucede, señorita Raider?
09:51He contestado a la llamada y esa voz ha dicho, socorro, doctor, ayúdeme.
09:58Y luego, se ha desvanecido.
10:03¿Quién habla, he dicho?
10:05Y después, ha sido algo así como un suspiro.
10:10Foscatín, Addis Lancourt.
10:12El conde Foscatín.
10:20Hola.
10:21Hola.
10:24Esto se pone en serio.
10:27¿Qué pasa?
10:29Soy el médico del conde Foscatín.
10:31He recibido una llamada del conde y ha dicho que había sido atacado y que estaba muriendo.
10:35¿Tiene la llave?
10:49¡Conde Foscatín!
10:50¡Shh!
10:52¿Qué ha sido eso?
10:53¡Conde Foscatín!
10:54¡Conde Foscatín!
10:55¡Conde Foscatín!
10:56¡Conde Foscatín!
10:57¡Conde Foscatín!
10:58¡Conde Foscatín!
10:59¡Conde Foscatín!
11:00¡Conde Foscatín!
11:01¡Conde Foscatín!
11:02¡Conde Foscatín!
11:03¡Conde Foscatín!
11:04¡Conde Foscatín!
11:05¡Conde Foscatín!
11:06¡Conde Foscatín!
11:07¡Conde Foscatín!
11:08¡Conde Foscatín!
11:09¡Conde Foscatín!
11:10¡Conde Foscatín!
11:11¡Conde Foscatín!
11:12¡Conde Foscatín!
11:13¡Conde Foscatín!
11:14¡Santo Dios!
11:30Voy a llamar a la policía.
11:41Está muerto.
11:44Mira eso. Debe de haber sido el arma.
11:47Posiblemente.
11:49Hastings, registre el apartamento.
11:53Ha sido instantánea, diría yo.
11:56Me pregunto cómo ha podido llamar por teléfono.
12:14Nada.
12:28¿Qué es lo que ve, Poirot?
12:30Exactamente lo mismo que usted, Monamí.
12:32Dos tazas de café, ambas con restos de café.
12:37Una fuente de fruta, pero nadie ha usado su plato de postre.
12:41Dos copas.
12:44Oporto. No dice gran cosa acerca de nada.
12:47La policía ya viene hacia aquí.
12:52Perdone, doctor.
12:54S'il vous plaît, monsieur.
12:57¿Esa comida fue servida por la cocina de aquí?
13:02Apartamento 10.
13:04Pidieron dos menús a la carta bajados por el pasaplatos.
13:07Sopa juliana, filete de lenguado a la normanda,
13:11tourne 2 de buey y suflé de arroz.
13:15No hay nada malo en mi cocina, ¿sabe?
13:17Esta cocina es un modelo de higiene.
13:20Sí, por supuesto, ya lo creo.
13:22Se puede percibir.
13:25Debe de ser imposible, me imagino,
13:27examinar los platos del apartamento.
13:31Lavados, secados y guardados hace un buen rato.
13:34¿Pensaba en las huellas digitales?
13:37No es así, monsieur.
13:40Estoy más bien interesado en el apetito del conde Foscatini.
13:44¿Ha comido de todos los platos?
13:46No les ponemos etiquetas, ¿sabe?
13:48Con los nombres de todo el mundo.
13:51Pero todos los platos de la 10 estaban sucios.
13:54Y las fuentes vacías.
13:56O sea que algo habrán comido.
13:57Déjale que termine con las fotos
14:05antes de ponerse a buscar huellas, Bedows.
14:09Gracias por su ayuda, doctor Hacker.
14:13Ah, bien, bien, bien.
14:15Esta vez he conseguido llegar antes que usted, Poirot.
14:18No, no, en absoluto, inspector jefe.
14:20He estado arriba hablando con el chef.
14:23Diablos.
14:24¿Qué, aún no hemos terminado?
14:27Casi, señor.
14:28Vamos tan deprisa como podemos.
14:33Un triste suceso, Nespa.
14:35Una muerte violenta es tan excesiva.
14:38Y ya se sabe, la muerte nos llega a todos tarde o temprano.
14:46Monsieur Poirot.
14:47¿Qué hace aquí?
14:50¿Qué ha pasado?
14:52Monsieur Graves.
14:52¿Dónde está el patrón?
14:55¿Quién es usted?
14:57Me llamo Graves.
14:58Soy el criado del conde...
15:00Foscatini.
15:03¿Qué ha pasado?
15:05Su amo ha sido asesinado.
15:07Eso es lo que ha pasado.
15:08Ayer vino otro caballero italiano a ver al conde.
15:24Señor.
15:25Vengo a ver al conde Foscatini.
15:27¿A quién tengo que anunciar, señor?
15:28Mario Ascanio.
15:30Me está esperando.
15:31Pase, señor.
15:32Le hice pasar, aunque el conde no me había dicho que le estaba esperando.
15:36Por aquí, señor.
15:37El señor Ascanio desea verle, señor.
15:42Pase usted, señor Ascanio.
15:47¿Qué tal?
15:47Muy bien, gracias.
15:49Graves.
15:50Señor.
15:51Vaya a Bates y recoja el sombrero que me están arreglando, por favor.
15:55Enseguida, señor.
15:56¿O sea que salió?
15:59¿No sabe nada de lo que ocurrió entre ellos?
16:02Bueno, señor.
16:03Estaba muy sorprendido al ver que el conde quería que me fuera justo cuando tenía una visita.
16:09Por lo tanto, me entretuve un poco.
16:10¿Y qué fue lo que oyó?
16:14Oiga, quiero pedir dos comidas.
16:17Apartamento 10.
16:19No fue muy claro, señor.
16:21Pero sé que comieron porque pude oír al conde como lo pedía.
16:26Entiendo.
16:27Bien, pues siga.
16:28El señor Ascanio parecía tener algo en el maletín y lo ofrecía al conde.
16:34No estoy seguro, pero creo que le pedía dinero por ello.
16:38Tengamos calma.
16:39Parece que ya llegamos a alguna parte.
16:41Chantaje, ¿no?
16:42Oh, no, señor.
16:43El conde era una persona muy respetable.
16:45Si se trataba de chantaje, seguro que actuaba en nombre de otra persona.
16:50Pero no sé de quién.
16:51De acuerdo.
16:54¿Y luego qué pasó?
16:56Bueno, nada.
16:58Hasta que esta tarde el conde me ha dicho que ese mismo caballero vendría esta noche a cenar.
17:02¿Eh?
17:04Y ha venido.
17:06He servido la cena y después de traer el oporto, el conde me ha dicho que tenía el resto de la noche libre.
17:12Han entrado en el estudio y yo he salido.
17:17¿A qué hora?
17:18Antes de las nueve, señor.
17:31¿Cree que Foscatini actuaba en nombre del gobierno italiano?
17:33Es muy posible, Hastings.
17:35¿Y por qué Graves no se lo ha dicho a Japp?
17:38Porque está respetando los deseos del conde Foscatini de no poner en peligro las negociaciones internacionales.
17:43El problema, Hastings, es que Ascanio se llevó el dinero pero no entregó los papeles,
17:47ya que aquí no hay dinero ni papeles, parece ser el motivo más probable y más poderoso para un asesinato.
17:52Estaba bajo la mesa.
18:04Según parece, la víctima lo ha tirado al caer hacia adelante.
18:08Ah, muy interesante.
18:10Nos proporciona la hora del asesinato.
18:12Las nueve y diez.
18:14Fue la hora en que el doctor Hawke recibió la llamada.
18:17Bien.
18:26Un momento.
18:30La he visto antes.
18:32En el garaje donde he comprado el coche.
18:35Es el tío de la señora Tafari.
18:36Pero ¿por qué le dijo Graves a la señorita Lemon que era secretario si en realidad no era más que un criado?
18:58Hastings, ¿no exagera nunca su importancia a fin de impresionar a una joven dama?
19:02Pues bien, claro que no.
19:04Nunca.
19:05Ah, una vez le dije a una chica que era socio de Gwen Murphy y en realidad no lo era.
19:08De todos modos, ella nunca jugaba al golf.
19:10Se pensó que Gwen Murphy era un manicomio.
19:13Perdónen, caballeros.
19:14No hay nadie.
19:16Están todos en la boda.
19:17En el jardín de la terraza.
19:19Solo he quedado yo.
19:21No soy italiano.
19:21Felicidades.
19:47Estás muy guapa.
19:48Muchas gracias.
19:49Gracias.
19:51Gracias.
19:55Gracias.
19:56Gracias.
19:56Estás mal.
20:04Fantástica.
20:05Gracias.
20:09Merci.
20:10Aquí no lo vamos a encontrar, Hastings.
20:12Pero solo hemos de contar.
20:13No podemos dejar que se entere por los periódicos.
20:17Capitán Hastings.
20:18Ah.
20:21Hola, señorita Fabio.
20:24Mademoiselle.
20:25Perdone por la intremisión.
20:27Tenemos malas noticias, me temo.
20:30Oh.
20:31Sobre su tío.
20:32Mi tío.
20:34El que vino a verla en exposición, donde fosca a ti.
20:38Ah, mi tío.
20:39Lo siento.
20:41Me temo que ha muerto.
20:45Asesinado.
20:48Perdone.
20:51Lo siento, disculpen.
20:55Parece que se lo toman muy mal.
20:57Sí.
20:59Sí.
21:03¡Viva, Yispa!
21:04Sí, sí, sí.
21:05¡Viva, Yispa!
21:10Tengo que hablarte.
21:12Es urgente.
21:13¿Qué sucede?
21:14Fosca tiene muerto.
21:19Ha sido asesinado.
21:21¿Cómo?
21:22¿Dónde?
21:22¡Viva, Yispa!
21:24¡Viva, Yispa!
21:24¿Quién te ha dicho?
21:28El capitán Hastings y su hijo están allí.
21:31¿Dónde estás, Canio?
21:45¡Abran!
21:46¡Abran!
21:47¡Policía!
22:01¿Está buscando a Ascanio?
22:04Sí.
22:09Pues no está.
22:12No está desde el lunes.
22:22Job dice que Ascanio no escapará.
22:24Tienen vigilancia en todos los puertos por si intenta regresar a Italia, pero...
22:31y el primo secretario le recibirá ahora mismo.
22:47Buenas tardes, Messie Poirot.
22:49Capitán Hastings, tomen asiento, por favor.
22:56Después de su llamada telefónica, Messie Poirot, he hecho algunas averiguaciones.
23:02Aquí, en la embajada, no conocemos a ningún conde Foscatini.
23:07¿Su criado cree que sí?
23:09Sí, él creía que trabajaba por encargo del gobierno italiano en unas negociaciones muy delicadas.
23:15No.
23:16¿Y qué hay de ese Mario Ascanio?
23:19¿Tienen tratos con él?
23:22El gobierno italiano no tiene tratos con Masnadieri.
23:26Entonces, ¿saben quién es?
23:29Nuestras embajadas en todo el mundo intentan tener al día un registro de los Masnadieri conocidos.
23:39Ascanio aparece en varios.
23:41¿De qué estaba hablando?
23:46¿De un registro?
23:47¿De algo italiano?
23:48La Masnada es una antigua y secreta confederación de bandas extendida por todo el mundo desde Nápoles, donde empezaron.
23:54¿Algo así como la mafia esa, de la que he leído algo?
23:57No, es más antigua que la mafia.
24:08Entonces, ¿cuál es la conexión entre la Masnada y Foscatini?
24:12No lo sé, Monami.
24:13Quizá llegaron a su poder esos papeles que, según dicen, preocupan tanto al gobierno italiano y Ascanio era el hombre encargado de venderlos.
24:20Igual que el encargo que el gobierno le hizo a Foscatini de comprarlos.
24:24La embajada dice que no han oído hablar de él.
24:26¿Y qué quiere que digan?
24:44Estaba seguro de que no habrías querido saber nada de mí si hubiera sabido que era un criado.
24:49Bien, ¿no es así?
24:55Probablemente.
24:56Pero es culpa mía.
25:00No importa de quién sea la culpa.
25:02De acuerdo, no es culpa de nadie.
25:04Es como nos han enseñado a pensar.
25:09Gracias, Hastings.
25:14¿Messie Paró?
25:16¿Messie Graves?
25:17¿Hay novedades?
25:18¿Hay novedades?
25:18Muy pocas, me temo.
25:20No hay manera de encontrar a Ascanio.
25:22Oh.
25:25Bueno, creo que será mejor que me vaya Felicity.
25:28Adiós, M. Poró.
25:29¿Messie Graves?
25:34No.
25:36No debería haber dejado solo al conde la noche pasada.
25:39¿Se lo dije, verdad, que no confiaba en Ascanio?
25:44No es culpa suya, M. Graves.
25:45Y yo pasándolo bien en un café concierto.
25:49¿Cómo podías saberlo, Edwin?
25:50Tiene que quitárselo de la cabeza.
25:52Sí.
25:56Bien.
25:59Adiós, Capitán Hastings.
26:01Adiós, señor Graves.
26:15He descubierto algo bastante interesante, señor Poirot.
26:18¿Y qué es, señorita Lemon?
26:20¿Quién era el conde Foscatini?
26:25¿Cómo?
26:26Verá, esa persona no existe.
26:28¿Qué quiere decir?
26:30He buscado conde Foscatini en su almanaque de gota...
26:34...y ese título no existe y nunca ha existido, por lo que he podido ver.
26:39No se lo he dicho al señor Graves.
26:42Ya parece estar bastante deprimido.
26:43Ya ve, Hastings.
26:53En todos los casos de asesinato pasamos tanto tiempo preguntándonos quién es el asesino que no consideramos la identidad de la víctima.
26:59Por favor, pase usted.
27:01Un tal señor Varida desea verle, señor Poirot, de la embajada italiana.
27:05¿Qué pasa?
27:08Por aquí, señor Varida.
27:22El primo secretario le diría que no tiene nada que ver con la más nada, supongo.
27:28Y el primo secretario lo hace todo siguiendo el manual.
27:41Ascanio ha venido esta mañana a la embajada.
27:45Quería vender unos papeles.
27:48¿Qué papeles? ¿Qué contienen?
27:51No lo sé, pero me gustaría saberlo.
27:54Si Ascanio se los lleva a Italia, no los sabremos jamás.
27:56Dígame, ¿se ha ido allí?
28:00Es el único lugar donde puede venderlos.
28:03¿Ya se ha ido de Londres?
28:05Se ha ido de su casa.
28:07Ha dicho que podríamos encontrarle en el Hotel Jenkins, en Bloomsbury.
28:26Creo que está en su habitación, señor.
28:41¿Están los hombres ahí detrás?
28:42Sí, señor.
28:43El primer lugar donde puede venderlos.
28:46¡Ah!
28:46¡Vamos!
29:16¡Policía!
29:18¡Vamos! ¡Abra!
29:24¡Tiren la puerta!
29:34¡Un buen empujón!
29:36¡Hago lo que puedo, señor!
29:40¡Una más!
29:43¿Se llama, Scania?
29:45Sí.
29:46Quiero hacerle unas preguntas, señor Scania.
29:48¿Sobre qué?
29:49Primero vayamos al grano.
29:51¿Dónde está el dinero?
29:53¿Qué dinero?
29:54Vale.
29:56¿Dónde estaba usted ayer entre las ocho y las nueve de la noche?
29:59¿Entre las ocho y las nueve?
30:01¿Aquí?
30:02¿Ah, sí?
30:03Pues tenemos motivos para dudarlo, señor Scania.
30:06Tenemos razones para creer que estaba cenando con el conde Foscatini
30:09en su apartamento de Addisland Court.
30:12No conozco a ningún conde Foscatini.
30:18¿Y tampoco sabe nada de Addisland Court?
30:20No.
30:22Jamás he oído nada de Addisland Court.
30:24Entonces debe de ser pura coincidencia que aquí estén los restos de un papel que ha estado quemando en su chimenea con las palabras Addisland Court impresas en el mismo.
30:34¡No estímulo que soñe inocente!
30:36¡No te pares!
30:38¡Yo no he hecho nada!
30:39¡Déjenme por favor!
30:40¡No he hecho nada!
30:41¡No te pares!
30:42¡Denga, vamos, adelante!
30:44¡No te pares!
30:45¡Denga, vamos, adelante!
30:50Bueno, ya está.
30:52Al contrario, mon amigo. Esto no está en absoluto.
30:56Me parece un caso muy evidente contra él.
30:59Claro.
31:01Ascanio estaba chantajeando al gobierno italiano.
31:04Sí.
31:04Y a Foscatini ese gobierno le encarga que pague para recuperar los documentos incriminatorios de Ascanio.
31:09Exacto.
31:10Entonces, ¿qué motivo tiene Ascanio para matar a Foscatini?
31:13Bueno...
31:14¿Y dónde está el dinero?
31:15Bueno...
31:16Y otro aspecto a considerar cuidadosamente, Hastings, es la ventana del comedor del conde Foscatini.
31:21¿La ventana?
31:22Pero si estaba cerrada. Nadie pudo entrar o salir por allí, lo tengo bien claro.
31:27Precisamente.
31:31¿Ya ha confesado el asesinato a Ascanio, inspector jefe?
31:34Todavía no. Pero aún no hemos perdido la esperanza.
31:37¿Tenía una gran cantidad de dinero consigo?
31:39No.
31:40Pero sus huellas coinciden con las de una taza de café y las de una copa de oporto del comedor de Foscatini.
31:48¿Y el motivo de Ascanio?
31:49No, bueno. En eso tengo una novedad.
31:53¿Novedades?
31:54El señor Mario Ascanio consta en nuestro registro de la masnada.
31:58Prosiga.
31:58¿Cómo que prosiga?
32:01Me ha preguntado el motivo.
32:03Bueno, pues aquí está. Es lo habitual en la masnada.
32:06Chantaje.
32:07Asesinato.
32:07¿Y qué va a hacer ahora, Monsieur Graves? ¿Buscar otro empleo?
32:18Sí, tendré que hacerlo, señor. Y no será fácil de encontrar en esos tiempos.
32:22No, desde luego.
32:23Ah, Monsieur Graves.
32:24En la noche del asesinato del conde Foscatini, estas cortinas del comedor no estaban corridas.
32:30¿No lo estaban, señor?
32:34No. No estaban abiertas, igual que ahora.
32:39Pero... Sí, pero yo estoy seguro de que las corrí, señor. Sí, antes de anunciar la cena, las corrí.
32:46A no ser que el conde las abriera él mismo.
32:51¿Y por qué haría eso?
32:54Bien, tal vez quería ver algo del exterior.
33:03Tal vez.
33:03Sí.
33:16¿Sabe? No entiendo nada de este caso, puero.
33:20Es un rompecabezas, Hastings.
33:27Hastings, ¿puede venir un momento?
33:32¿Qué desea?
33:33Levanto mi mano derecha, ¿verdad?
33:35Sí.
33:36Bien, ¿y qué es lo que ve en el espejo?
33:38¿Qué quiere decir con qué ve?
33:39Solo descríbame lo que ve, Hastings.
33:42Levanta la mano.
33:43Bien, ¿qué mano?
33:44La derecha.
33:44¿Y no le parece que estoy levantando a la izquierda?
33:47No.
33:50Sea mi reflejo, Hastings. A ver.
33:54¿Qué mano levanta usted cuando yo levanto la derecha?
33:57Ya entiendo. No se me había ocurrido.
34:02Es muy raro.
34:04Hemos estado observando este caso como en un espejo, Hastings. Lo hemos visto todo al revés.
34:09¿En qué sentido?
34:10Por favor, recoja al inspector jefe Yab y reúnase conmigo en Addis Lancorta a las tres.
34:16Pero, puero.
34:17No estoy acostumbrado a que la gente me visite inesperadamente. Normalmente les mando llamar.
34:35Quiero hacerle una pregunta, monsieur Bicini.
34:38¿Una pregunta?
34:41¿Un vaso de vino?
34:44No.
34:45Merci.
34:48Ese hombre que se hacía llamar conde Foscatini, ¿con qué le estaba chantajeando?
34:53Foscatini tenía cartas que podían ser mi ruina si su contenido llegaba al conocimiento de cierta gente.
35:07Mandé a uno de mis masnadiere, Ascanio, a comprar las cartas.
35:12Ascanio se fue con ellas y luego decidió traicionarme y dedicarse a los negocios por su cuenta.
35:18Mató a Foscatini y se fue con las cartas y el dinero.
35:26No ha contestado a mi pregunta.
35:29¿Las cartas contenían cierta información?
35:41No.
35:45Muy bien.
35:47Contenían pruebas de que yo estaba dando soporte financiero a diversas organizaciones antifascistas.
35:56Pero eso no le causaría perjuicios en este país.
35:59Querido señor Poirot, algunos de mis intereses habrían sido destruidos al instante.
36:05El señor Eliso, cuyos automóviles tanto admira el capitano Hastings, está ansioso por complacer al papa Mussolini.
36:15Cerraría mi negocio sin pensarlo dos veces.
36:17Puede estar tranquilo en ese sentido, monsieur Vicini.
36:21Las cartas han sido destruidas.
36:24Ascanio las ha quemado.
36:26En cuanto a su dinero, Ascanio no lo tiene.
36:30Y tampoco está en el apartamento del conde Foscatini.
36:32Tal vez esté en algún escondrijo que usted conozca donde Foscatini hubiera pedido...
36:38¿Un escondrijo?
36:40No, no, no.
36:42No obstante, hay un punto en el que está usted totalmente equivocado.
36:58Ascanio no mató al conde Foscatini.
37:00Solo puede estar en un sitio.
37:19Tal vez.
37:20En fin, ¿qué le vamos a hacer?
37:34Muchas gracias.
37:36Espero no haber venido.
37:38Tengo su expediente aquí.
37:39Cuando dije que habíamos estado observando este caso al revés...
37:55...fue porque de repente me vi obligado a pensar en la víctima.
37:59Y cuando lo hice, me di cuenta de que la única manera de que este caso tenía sentido...
38:06...era si Foscatini era el chantajista.
38:10¿Quiere usted decir que Foscatini también era un chantajista?
38:14También no, inspector jefe.
38:16Foscatini era el chantajista.
38:19¿Qué quiere decir?
38:21La clave del asunto, como sospeché desde el principio...
38:26...es la cena que bajó desde la cocina del piso superior...
38:29...y servida en esta mesa la noche del 6 de mayo.
38:31¿Recuerda en qué consistió esa cena, Hastings?
38:33Ah, bueno...
38:36...sé que había una sopa.
38:38¿Apartamento 10?
38:39Pidieron dos menús a la carta bajados por el pasaplatos.
38:43Sopa juliana, filete de lenguado a la normanda, turné 2 de buey y suflé de arroz.
38:50No hay nada malo en mi comida, ¿sabe?
38:53¿Y qué había quedado en la mesa?
38:56Dos tazas de café, ambas con restos de café.
38:58Una fuente de fruta, pero nadie ha usado su plato de postre.
39:04Y dos copas, ambas con restos de oporto.
39:08Muy bien, Hastings.
39:09Pero fíjese, Foscatini no había cenado nada.
39:15¿Cómo ha dicho?
39:16El informe post-mortem del patólogo revela que el estómago estaba totalmente vacío.
39:24Por lo tanto, supongamos...
39:27...que Ascanio hiciera una visita a Adisland Court en este apartamento, solo en una ocasión.
39:34Habría sido el día antes del asesinato.
39:36¿Recuerdan lo que Monsieur Grave nos dijo?
39:39Vengo a ver al conde Foscatini.
39:40¿A quién tengo que anunciar, señor?
39:42Mario Ascanio. Me está esperando.
39:44Le hice pasar, aunque el conde no me había dicho que le estaba esperando.
39:47Quiero pedir dos comidas. Apartamento 10.
39:51Sé que comieron porque pude oír al conde como lo pedía.
39:54Bien. ¿En qué puedo servirle?
39:55El señor Ascanio parecía tener algo en el maletín y lo ofrecía al conde.
39:59No estoy seguro, pero creo que le pedía dinero por ello.
40:02Pero si Ascanio no fue esa noche, ¿quién fue?
40:07¿Quién se comió la cena?
40:08La pregunta se contesta a sí misma. ¿No es así, inspector jefe?
40:11¿Quién nos informó sobre la segunda visita de Ascanio?
40:15Graves, el sirviente.
40:18Empecé a sospechar cuando vi que la víctima había colgado cuidadosamente el teléfono.
40:24Y lo supe cuando vi que las cortinas no estaban corridas.
40:30¿Qué tienen que ver las cortinas con todo eso?
40:33El conde Foscatini ya estaba muerto por a mí cuando Monsieur Graves pidió la cena.
40:38El conde me ha dicho que ese mismo caballero vendría esta noche a cenar.
40:41He seguido la cena y después de traer el oporto, el conde me ha dicho que tenía el resto de la noche libre.
40:48Han entrado en el estudio y yo he salido.
40:51Solo una persona podía haber matado al conde Foscatini.
41:00Monsieur Graves.
41:04Lo que nos contó acerca de la segunda visita era todo mentira.
41:08De la misma manera que nos engañó sobre su empleo, nos engañó acerca de lo sucedido aquella noche.
41:13Y además, para despistarnos, nuestro Monsieur Graves cambió la hora antes de destrozar el reloj y se comió las dos cenas.
41:24Por supuesto, no pensó en correr las cortinas.
41:27Pero si se zampó las dos cenas, ¿cómo es que las huellas de Ascanio estaban en la copa y en la taza de café?
41:33Las había guardado del día anterior cuando Ascanio había venido a comer.
41:36¿Y por qué tenía que asesinar a su amo?
41:40Por el dinero que había conseguido de Ascanio. Por eso.
41:43Tendrá bastante dinero como para ir donde quiera.
41:50Esperemos que no sea demasiado tarde.
41:56Diga.
41:57Sargento Bedouz.
41:58Sí.
41:58Busquen inmediatamente en todos los puertos a un tal Edwin Graves.
42:02¿El sirviente?
42:03Sí, correcto, el sirviente.
42:05¿Y por avión?
42:06¿Y en los aeropuertos?
42:07¿Con qué cargos?
42:08Por el asesinato del conde Foscatini.
42:11Un momento.
42:12Tiene su barco.
42:13¿Un barco?
42:14¿Dónde?
42:15Un momento.
42:17Poirot, ¿recuerda la fotografía?
42:19Oh, muy bonito.
42:21¿Dónde estaba?
42:22Fantasía Felice.
42:23¿Dónde estaba amarrado?
42:25Chichester.
42:26¿Cómo?
42:26Es lo que ponía.
42:29Fantasía Felice y Chichester.
42:36Aquí es donde debe de estar escondido.
42:53Espero que tenga razón, Capitán Hastings.
42:55Y yo también.
42:56Sé que ponía Chichester.
42:57He avisado a la policía local.
43:13Deben de estar vigilando.
43:15No se ve a nadie.
43:16Les he dicho que se escondiesen bien.
43:18¿Vos?
43:18Seguro que es ese barco.
43:26Y hay un aliso frecha amarrado justo al lado.
43:32Mire.
43:34Vaya.
43:34La mujercita de Graves.
43:38Bien.
43:38Se dirige al barco.
43:41Pobre Manuazel Lemon.
43:43Oh, señor.
43:45La había olvidado completamente.
43:48¿Qué ha sido eso?
43:52Voy a subir a bordo.
44:00Y ahora dígame, ¿dónde está mi dinero?
44:04Muy bien, muy bien.
44:05¿Qué pasa aquí?
44:16Ahora solo falta encontrar el dinero.
44:18Ya, Graves.
44:25¡Eh!
44:26¡Es él!
44:28¡Alto!
44:29¡Deténganlo!
44:39¡Ah!
44:40¡Ah!
44:44¡Eh!
44:45¿Qué pasa?
44:45¡Ah!
44:46¡Ah!
44:52¡Ah!
44:58¡Ah!
44:59¡Eh!
44:59¡Ah!
45:03¡Ah!
45:03¡Ah!
45:33¡No, no!
45:35¡No, no!
45:37¡No, no!
45:39¡No, no!
46:03¡No, no!
46:15¡Espere! ¡Vamos! ¡Síganle!
46:18¡Maldito perro!
46:21¡Vesto por la señorita Alema!
46:26¡Vamos! ¡Denos su mano!
46:28¡Venga, hombre!
46:29¡Vamos! ¡Salga!
46:31¡Vamos a sacarle!
46:33Edwin Graves.
46:36Está detenido por asesinato.
46:39¿Asesinato?
46:41No era más que un asqueroso chantajista.
46:44Llévenselo.
46:48Monsieur Poirot.
46:56¡Señor!
46:59¡Eh! ¡Es mi dinero!
47:04Bueno, es una prueba.
47:09Lleven a la señora Graves al coche.
47:11Sí, señor.
47:12Siento profundamente lo de su coche, señor Vicini.
47:19¿Mi coche?
47:23No, es su coche.
47:25¿Mi coche?
47:26Venía a entregárselo cuando...
47:28Si Vicini cree que pagaré por esa chatarra, ordenaré al banco que no efectúen el pago.
47:31O sea que tampoco era el barco de Graves.
47:32No, inspector jefe.
47:33Era otra pieza de la arrogancia de Monsieur Graves.
47:34No era suyo.
47:35Pertenecía a su amo.
47:36El fantasía felice.
47:37No, Hastings.
47:38El sueño feliz.
47:39El sueño feliz.
47:40El sueño feliz.
47:41Jamás perdonaré a Monsieur Graves.
47:43Él, un hombre casado.
47:44Que utilizó la pobre señorita Lemont para tener su coche.
47:46El sueño feliz.
47:48No, inspector jefe.
47:49Era otra pieza de la arrogancia de Monsieur Graves.
47:52No era suyo.
47:53Pertenecía a su amo.
47:55El fantasía felice.
47:56No, Hastings.
47:57El fantasía felice.
47:58El sueño feliz.
48:00El sueño feliz.
48:02El sueño feliz.
48:03El sueño feliz.
48:05Jamás perdonaré a Monsieur Graves.
48:07Él, un hombre casado.
48:10Que utilizó la pobre señorita Lemont para tener acceso a Poirot.
48:15Y meter en nuestras mentes la ridícula historia de que su amo trabajaba para el gobierno italiano.
48:23Hablare con la señorita Lemont si quiere.
48:28No, muchas gracias, Hastings.
48:30Eso corresponde a Poirot.
48:32Sí, señor Cuero.
48:54Señorita Lemon, Edwin ha sido detenido.
48:59¿Edwin?
49:00Sí, monsieur Gray.
49:04Bien, ya iba siendo hora.
49:09Señorita Lemon.
49:11¿Sabe usted lo que iba a hacer?
49:14No.
49:15Tenía que dejar el piso del conde Foscatini.
49:20Por lo tanto quería eliminar al gato del conde.
49:24No era bueno ni para encontrarle otro hogar.
49:30No.
49:33¡Gracias!
50:03¡Gracias!
50:33¡Gracias!