Categoría
📺
TVTranscripción
00:00¡Gracias!
00:30¡Gracias!
01:00¡Gracias!
01:30El Espresso de Plymouth
01:49Señor
01:54Hola, eres nueva, ¿verdad?
01:56¿Desea ver a alguien, señor?
02:01Bueno, sí, así es, en efecto
02:03Quisiera hablar un momentito con mi esposa
02:11¡Taxi!
02:23¡Taxi!
02:26¡Taxi!
02:40Por favor, dígale a mi mano
02:41Buenos días, señor
02:42Buenos días
02:42¿Tienen una suite?
02:45Disculpe
02:45¿Por cuánto tiempo tendremos el placer de tenerle con nosotros, señor conde?
03:04Es difícil precisarlo
03:05Tengo un asunto en Londres de naturaleza indefinida
03:08¿Tienen florista en el hotel?
03:12Por supuesto, señor
03:13Excelente
03:15Suite 37
03:17Flossie, cariño
03:31¿Qué diablos está haciendo aquí, Carrington?
03:36Florence no quiere verle
03:38Estaba seguro de que la carta de su abogado lo dejaba bien claro
03:42Bien, creo que los dos deseamos ahorrarle a Flossie el disgusto de airear nuestros pequeños secretos de familia
03:47Fuera de aquí
03:49Rupert
03:54Me ha parecido oír tu voz
03:56No tienes por qué hablarle, Florence
03:57Incluso no tienes ni por qué verle
03:59Pero quiero hablar con él, padre
04:01Solo un momento, por favor
04:04Muy bien
04:05Un minuto
04:07Después quiero que salga de esta casa
04:10Jamás le he gustado
04:17Cielos
04:19No puedo imaginar por qué
04:22A ver, Flossie
04:25Eso de la separación legal
04:28No es lo que quieres, ¿verdad?
04:32Rupert
04:32La única razón por la que he querido estar contigo a solas
04:37Era para saber con absoluta certeza que te tengo fuera de mi sistema
04:40Ahora ya lo sé
04:43Adiós, Rupert
04:46Flossie, espera
04:48Mira, de acuerdo, si es eso lo que de verdad quieres
04:52Pero mira, no podrías
04:54Paso un momento difícil
04:57¿Te refieres a dinero?
04:59Ni un céntimo
05:00Has dado buena cuenta de mi dinero, pero se acabó
05:03Creo que deberías ayudarme, Flossie
05:08¿A cuánto se cotizaban ayer al cierre en Sydney?
05:16Escucha
05:17El informe del geólogo es bueno
05:20No puede ser mejor
05:22¿Dónde empezaron los rumores?
05:24¿Lo sabes?
05:25¿París?
05:27¿Quién en París?
05:28Oye, Tommy
05:31Mantén el banco al margen
05:32Cuando se publique el informe, las acciones subirán mucho
05:35Sí
05:37Correcto
05:39Claro
05:46¿Recuerda las acciones que Sandy Hackett me aconsejó comprar?
05:51¿Acciones, Hastings?
05:52Aquel grupo minero australiano, Yellow Creek
05:54Dijo que estaban a punto de realizar un descubrimiento espectacular
05:57No me lo digas, Hastings
05:58¿Han bajado hasta los cinco charines?
06:00Tres charines con seis panicas
06:02Creía que no le interesaba el mercado bursátil
06:06No, Hastings, me interesa la psicología
06:08Monsieur Hackett es lo que se llama un optimista congénito
06:12La única ocasión en la que hablamos me aseguró con una certeza absoluta
06:16Que por la tarde no llovería porque iba a asistir a una fiesta al aire libre
06:19Sí, lo recuerdo muy bien
06:22Llovió a cántaros
06:23El señor Gordon Halliday desea verle, señor Poirot
06:30¿Gordon Halliday?
06:33Hágale pasar enseguida, señorita Lemon
06:35¿Es Gordon Halliday el australiano?
06:37Me huí
06:38El millonario autorrealizado por excelencia
06:41¿El presidente de las minas Yellow Creek cree que me aconsejará?
06:46Hastings, le prohíbo tan siquiera mencionarlo
06:48Monsieur Halliday ha venido a pedir consejo, no a darlo
06:52Señor Poirot
06:58Le agradezco que me reciba sin cita previa
07:01No tiene importancia, señor Halliday
07:03¿En qué puedo servirle?
07:05Bueno, en realidad es un poco raro
07:08Flores de Messier Lecomte otra vez, señora
07:16¿Más flores?
07:19¿Qué dice esta vez?
07:24Estoy desesperado sin noticias suyas
07:28¿Acaso estoy condenado a tomar el té solo?
07:33Piedad, encantadora Florence
07:35No ha cambiado nada
07:41Bueno
07:43Me hace falta un poco de animación
07:47Mire, señor Poirot, el dinero no es problema
07:53Quiero mantenerle alejado
07:55Poirot no se dedica al negocio de mantener alejado a nadie, monsieur
07:58No tan solo es europeo, ¿sabe? Monsieur Poirot
08:01Es francés
08:02Y además de francés, es el peor de todos
08:05Ya ve lo duro que es para la pobre Florence
08:10Todo el mundo sabe que es mi única heredera
08:12Eso asusta a los tipos decentes y atrae a bandadas de moscardones
08:16¿Y ese conde Rochefort es uno de los moscardones?
08:19Sí, lo supe tan pronto, escuché el zumbido de sus alas al acercarse
08:23Por supuesto, Florence creyó que era el príncipe de las abejas
08:26Me costó trabajo mantenerles separados
08:28Supuse que en la sociedad inglesa encontraría a alguien más adecuado
08:32¿Como el honorable Rupert Carrington?
08:34Sí, bueno, eso fue lo del fuego a las brasas como venganza
08:37Y justamente ahora, cuando ha conseguido sacudírselo de encima
08:41Ese conde sale de la nada
08:43Se instala en el hotel Adelphi
08:45Y se gasta una fortuna en rosas
08:47Poirot no se dedica al negocio de vetar potenciales maridos, monsieur Hallyday
08:51No puedo serle de ayuda
08:52No hace más que decirme a lo que no se dedica, señor Poirot
08:56¿No podría echarle un vistazo a ese cero a la izquierda por mi cuenta?
09:02Usted no es padre, Poirot
09:04No sabe qué es tratar de subir a una hija totalmente solo
09:08Sin una esposa con la que hablar de ello
09:10Sin nadie a quien pedir consejo
09:12Muy bien
09:17Le echaré un vistazo por su cuenta
09:21Puedo decirle dónde va a estar dentro de una media hora
09:26Y a no ser que esté gratamente equivocado
09:29Florence también estará allí
09:47¿Quieres ir a Krabs?
09:49Krabs es lo más interesante de Londres este mes
09:52No
09:53No es así
09:55Me quedé anonadado cuando te fuiste de París, Florence
10:00Estaba totalmente destrozado
10:02Bueno, siento lo de París
10:05Mi padre
10:07Ah
10:07Tu padre
10:10Tal vez en esta ocasión
10:15Me mire de otra manera
10:17¿Por qué?
10:19¿Qué diferencia hay esta vez?
10:21Tengo un empleo
10:22Creo
10:23Que el primer banco nacional de París
10:27Tendrá algún peso
10:28Incluso con él
10:32Bien, Hastings
10:38¿Qué le dice su instinto de nuestro elegante grande?
10:42Bueno
10:44No mucho, la verdad
10:45Tiene el típico aspecto de cabacho
10:47De francés típico
10:50Quiero decir
10:51Un francés típico de ese tipo
10:53De francés
10:55Así es, así es
10:57Típico de su tipo
10:59Títulos al portador
11:09Valorados en 20.000 de tus libras inglesas
11:11Si el banco se fía de mí hasta ese extremo
11:15También podría hacerlo tu padre
11:16¿Y tú?
11:18Quizás
11:20¿Tiene esto algo que ver con algún magistral golpe financiero?
11:27Te lo contaré todo mañana
11:28Cuando nos veamos
11:29Mañana no, me temo
11:32Mañana salgo de fin de semana
11:34Hace meses que acepté una invitación
11:37Florence
11:37¿Cómo voy a poder estar sin ti tres días más?
11:41Ahora que nos hemos vuelto a encontrar
11:43Bien
11:44Puedes venir a despedirme
11:46Si ello te hace sentir mejor
11:47Salgo de Paddington a las 12.14
11:52En el expreso de Plymouth
11:54Y luego cambio en Bristol
11:55Ven a decirme adiós
11:59Solo son tres días
12:02¿Qué joya se llevará la señora?
12:13Oh, no consigo decidirlo
12:16Me llevaré el joyero con todo
12:18¿Lo cree usted sensato, señorita Florence?
12:30Florence, acabo de...
12:32Oh, tienes que llevar eso
12:34¿Con este vestido?
12:35No seas tonto, papá
12:37Guarda eso, Jane
12:38Tienes que llevártelas todas
12:40Papá
12:42Tienes que dejar de preocuparte por mí
12:46Sé bueno
12:52Ayuda a Jane con el equipaje
12:54Ciento cincuenta mil acciones, señor Conde
13:01Ciento cincuenta mil
13:04Compañía minera de Yellow Creek
13:08Para ser vendidas cuando lleguen a una libra
13:11Las acciones
13:20Las acciones
13:20Ciento cincuenta mil
13:50Ciento cincuenta mil
14:20¿Estás segura de que no quiere que me quede con usted, señora?
14:44Totalmente segura
14:45Ve a buscar tu asentro
14:47¿Está esperando compañía, señora?
14:52No, claro que no
14:53¿Por qué iba a esperarlo?
14:55Segunda parte cincuenta mil
15:07Dice la venera de Yellow Creek
15:09Tienes que llevaron un edificio
15:09Tienes que llevaron unaba de Yellow Creek
15:11Tienes que llevaron un tratamiento de habla
15:12¡Gracias!
15:42¡Gracias!
16:12¡Gracias!
16:42¡Gracias!
16:44¡Gracias!
16:46¡Gracias!
16:48¡Gracias!
16:50Disculpe, ¿sabe usted si ese reloj va bien?
16:54Lo siento, no tengo ni idea.
16:58¿Está Poirot? Quiero verlo inmediatamente. Ahora a mí...
17:02Florence ha desaparecido. Tiene que hacer algo, Poirot. Se ha desvanecido en el aire.
17:08Cálmese, Messie Halliday.
17:10No puedo. Sabía que iba a pasar algo así.
17:12Explíquese.
17:14Había salido de fin de semana. Su doncella ha llamado desde la estación de Bristol. Allí tenían que hacer transbordo, pero según parece, Florence se quedó en el tren. Dijo que tenía algo que hacer más adelante.
17:22¿Y no especificó de qué se trataba?
17:24No, no. Solo dijo que volvería a Bristol con el próximo tren y que luego seguirían juntas.
17:29No creo que eso sea muy preocupante, Monami.
17:31De eso hace ya tres horas por hoy. No hay ninguna señal de ella.
17:34Entiendo.
17:35Lo que en verdad me preocupa es que en Bristol, cuando la doncella fue al compartimento de Florence, había un hombre con ella.
17:47No, no.
17:48No hay ninguna niña señal de esa vez.
17:54Está efectuando su entrada por el Andén primero, el tren procedente de Paddington de las 12 14.
17:59Esta es la estación de Plymouth, que está efectuando su entrada por el andén primero, el tren procedente del Paddington de los 12.14.
18:20Serán dos peniques, señor.
18:29¡Extra, extra!
18:40Última edición.
18:41Edición especial.
18:42Última edición del periódico.
18:44¡Extra, extra!
18:45Edición especial.
18:47¡Extra, extra!
18:48Última edición.
18:50Última edición del periódico.
18:59¿Puede decirme por qué, puero?
19:13Usted es inteligente, dígamelo.
19:17Querido amigo, lo siento mucho, mucho.
19:22Encuentra al asesino, puero, y le haré más rico de lo que has soñado jamás.
19:27Halliday, amigo mío, no se trata de dinero.
19:32Créame, yo tampoco voy a descansar hasta que el asesino se ha llevado ante la justicia.
19:37Y ahora, lo esencial es hablar con la doncella lo antes posible.
19:43Está en el salón de desayunos.
19:45La policía la está interrogando en este preciso instante.
19:50Le repito que no puede ver su cara.
19:53Eso es difícil de creer.
19:55Ella se aseguró de que así fuera, la señora Carrington.
20:00Estaba de pie en la puerta cuando llegamos a Bristol con el equipaje ya en el pasillo.
20:06Solo pude echarle un vistazo por encima del hombro. Estaba de espaldas.
20:09Debe de haber notado algo.
20:12Ya se lo he dicho.
20:13Era alto, llevaba un traje oscuro y creo que...
20:16Estoy casi segura de que tenía el pelo oscuro.
20:21Es todo lo que puedo recordar.
20:22Ah, hola, Peró.
20:25Hastings, me han dicho que estaban aquí.
20:28Un feo asunto este.
20:29Uy, d'accord.
20:31Una auténtica tragedia.
20:33Si me permite la pregunta, mademoiselle,
20:37¿le pareció tener un aire conocido?
20:39No, creo que no.
20:44Creo que no lo tenía.
20:46¿Podría haber sido el marido de la señora Carrington?
20:49Bueno, solo le había visto una vez.
20:52Podría haberlo sido, supongo.
20:56¿Ha conocido un hombre que se hace llamar conde de Rochefort?
21:01No, señor.
21:03Bien.
21:04Muchísimas gracias, mademoiselle.
21:06Entonces, después de que echara un vistazo a ese hombre
21:14que pudo haber visto o no con anterioridad,
21:17¿qué ocurrió?
21:19Ya se lo he dicho.
21:21La señora Carrington dijo que tenía que hacer algo en el tren
21:23y que me ocupase del equipaje y la esperase.
21:27El señor Halliday dice que la señora Carrington
21:29llevaba muchas joyas consigo en un joyero de viaje de piel azul.
21:32¿No estaría con todo lo que bajó del tren?
21:35Oh, no, señor. Eso se lo quedó ella.
21:42¿Qué opina, Cuarón?
21:43Supongo que ese joyero de viaje de piel azul
21:46no fue encontrado junto al cadáver.
21:48Suposición 100% correcta,
21:50pero eso no es muy significativo.
21:53Sea lo que sea por lo que la mató,
21:55no sería tan tonto como para dejar una bolsa llena de valiosas joyas.
21:58¿Pudo llevárselas para disimular su motivación real?
22:01¿Taxi?
22:19¿Cuánto tiempo llevaba muerta al ser descubierto el cadáver en Plymouth?
22:23Unas tres horas, dice el doctor.
22:25Después de Bristol, el tren para en Weston
22:28y no vuelve a parar hasta Tawnton.
22:30Según el patólogo, la mataron después de que el tren saliera de Weston lo más tarde,
22:53posiblemente antes.
22:54Incluso antes de que llegase a Weston.
22:56Podría ser.
22:57El tren de Plymouth sale de la estación de Paddington a las 12 y 14 minutos, ¿verdad?
23:0112 y 14, sí.
23:05Hastings, ¿qué opina de un estimulante viaje hacia las tierras de Poniente?
23:09La estación de Weston, y puntual, exactamente a las 13 y 25.
23:32¡Excelente!
23:36Y justo 35 minutos después de salir de Bristol, hora en la que ayer Madame Carrington estaba bien viva.
23:43La pregunta es, Hastings, ¿en este momento seguía viva Madame Carrington?
23:52¿Y si seguía con vida, se quedó en el vagón?
23:57¿O bajó del tren al andén para estirar las piernas y respirar algo de aire fresco?
24:04¿Y si la vio alguien hacer?
24:07Precisamente.
24:07Tal vez podríamos preguntárselo a un voto, ¿no?
24:12Sí, podríamos.
24:14O tal vez...
24:14Compren un periódico.
24:16Hastings.
24:17Periódicos, compren un periódico.
24:20Periódicos, compre un periódico.
24:23Dame.
24:25Gracias.
24:26Compren un periódico.
24:28Disculpe.
24:29No, no, no, gracias.
24:31Tiene aspecto de ser un buen observador, jovencito.
24:34Eso dice mi madre, señor.
24:35Dime, intenta recordar si ayer, a esta misma hora, viste bajar del tren a una señora.
24:45Una señora joven y guapa, con un sombrero azul y un abrigo azul.
24:52¿Tal vez te compró un periódico?
24:54¿Quiere decir la señora australiana?
24:55¿Te acuerdas de ella?
24:56No podría olvidarla, señor. No, con todo el alboroto que formó.
24:59¿Alboroto?
25:00Sí, insistió mucho en que le diera la última edición de un periódico, de cualquier periódico.
25:04Le dije que solamente tenía las primeras ediciones, pero no me quería creer y repetía, necesito uno, como si le fuera la vida en ello.
25:11Entiendo, disculpe.
25:13Dime...
25:14¿No te dijo por qué estaba tan desesperada por adquirir la última edición?
25:21No, solo iba diciendo, se enfadará mucho y miraba hacia el tren como si hubiera alguien esperándola.
25:27¿Y después?
25:28Nada, siguió con el jaleo hasta que casi pierde el tren.
25:31Bueno, consiguió subir después de que hubiese arrancado.
25:37Muchísimas gracias.
25:38Primeras ediciones, últimas ediciones, primera edición, última edición.
25:56Perfecto, señorita Lemon. Sabía que podría hacerlo.
25:59Las dificultades existen para ser vencidas, señor Cuero.
26:02Sí, existen para ser vencidas. Verdaderamente, qué magnífica actitud.
26:11A ver, Hastings.
26:13Tomemos cada uno una parte y examinémoslo detenidamente.
26:19¿El inspector ya?
26:28¿Inspector jefe?
26:30¿Paro?
26:32¿O qué es eso? ¿Están buscando empleo?
26:37No, ya sé que han hablado con el chico de la prensa.
26:41¿Puede haber algo ahí?
26:43Es lo que tratamos de descubrir, inspector jefe.
26:48He pensado decirles que siguen la pista correcta con lo del caballero francés.
26:53Según parece, ayer salió de la Delfia hacia las once de la mañana,
26:57una hora antes de que el expreso saliera de Paddington,
27:00y no regresó hasta las diez de la noche.
27:02Y nadie sabe dónde pasó el día.
27:04Sin embargo, esta mañana le hemos pillado cuando iba a tomar el tren del ferry.
27:12Al ir a detenerle para interrogarle, ha intentado escapar.
27:25Ahora está en la comisaría.
27:27No creo que esos periódicos tengan nada que ver con el caso.
27:29No, no, no, no, no, inspector jefe.
27:32Cuando descubramos por qué Madame Carrington ansiaba adquirir la última edición,
27:38sabremos por qué la mataron.
27:42Y quién es el responsable.
27:43Ponme otra.
27:57Creo que no puedo, señor Carrington. Lo siento.
28:01¿Qué quieres decir con creo que no puedo?
28:04Bueno, señor, en primer lugar, porque creo que ya ha tomado bastante,
28:07y en segundo lugar está la cuestión de su cuenta.
28:12¿Quién es usted?
28:13Arthur Hastings.
28:15Mire, este tipo no me quiere servir, Arthur Hastings.
28:17¿En serio?
28:18Tal vez yo tenga más suerte.
28:19Dos whiskeys, por favor.
28:22Ayer tuve suerte en Ascot.
28:23No me hable de Ascot.
28:26Los caballos.
28:28¿A quién apostó en la 3.30?
28:30Apuesto que por Hillland Lady.
28:31Sí, así fue, en efecto.
28:33Odio a la gente como usted.
28:3533 a 1.
28:37Yo aposté la camisa por Riesin Star.
28:41Riesin Star.
28:43Hasta mi último penique por ese penco.
28:48Mi última oportunidad.
28:50Se llevaría un buen disgusto cuando leyó el resultado en el periódico.
28:53¿Discusto?
28:53¿Sabe por qué estoy aquí?
28:58Es el único lugar donde sé que mi corredor de apuestas no va a encontrarme.
29:03Mire, no me gusta estar aquí bebiendo.
29:07La verdad es que no me gusta la bebida, ¿sabe usted?
29:09¿Por qué apostó por Hillland Lady?
29:12Me dieron el soplo.
29:13Me repugna la gente que consigue informaciones.
29:17Gracias.
29:18Pero usted es un buen tipo, hay que ser honrado.
29:20¿Cómo sabía que lo he leído en el periódico?
29:28Lo ha dicho usted.
29:29Ha dicho que no estuvo en las carreras.
29:31¿Lo he dicho?
29:32Es un buen tipo.
29:36Hasta el último penique.
29:38He mirado el periódico.
29:39Podría ser un éxito, ¿sabe?
29:45Si tuviera el capital.
29:47¿Y las informaciones?
29:48¿No puede recurrir a nadie para el capital?
29:53A nadie en el mundo.
29:55Ahora no.
29:59No quiero hablar de ello.
30:09Exijo ver al cónsul francés.
30:19A su debido tiempo, monsieur Lecomte.
30:23Esto es muy serio.
30:27No sé nada sobre la muerte de la señora Carrington, se lo aseguro.
30:31Estoy anonadado por ello.
30:34De momento me interesan mucho más esas cosas.
30:39El señor Haliday está aquí, señor.
30:42Hágale pasar.
30:42Muy bien, señor.
30:46Señor Haliday.
30:50Monsieur Haliday.
30:52Me siento anonadado por usted.
30:56El señor Conde dice que la última vez que vio a su hija fue cuando tomaron el té en el sabó y el miércoles.
31:01Sí, y tomó el té con ella.
31:02Sin embargo, señor Haliday, una cosa interesante es que llevaba esto consigo.
31:08Valores al portador.
31:09Lo que el señor Conde no nos dice es qué tipo de operación financiera le requería traer consigo 20.000 libras de acciones a Inglaterra
31:15y luego volver a llevárselas a París al cabo de tres días.
31:19Obviamente debía usarlas como aval.
31:21¿Un aval para qué?
31:23Eso es problema de mi banco.
31:26Según ellos no lo es, señor.
31:30Les he llamado esta mañana.
31:32Tienen muchas ganas de hablar con usted.
31:34¿De qué banco estamos hablando?
31:36Del Banco Internacional de París.
31:38Un momento.
31:41Ya sé para qué querían las acciones.
31:44Hace unos diez días, alguien hizo correr el rumor
31:47de que el informe geológico de una de mis minas iba a ser desfavorable.
31:52Las acciones cayeron.
31:53Ha causado un auténtico desastre.
31:59Debe de haber comprado las acciones a tres chelines y las debe de haber vendido hoy después de salir el informe auténtico
32:04y haber alcanzado un valor de 20.
32:08Consiguiendo alrededor de 100.000 libras.
32:11Esto parece ser cosa del departamento de fraudes.
32:13¿Fraude?
32:17¿Qué fraude?
32:21¿Es un negocio normal?
32:25No me extraña que estuviera tan interesado en la última edición.
32:28Yellow Creek se recupera.
32:32Tan pronto como llegó a Ascot apostó todo por Resinstar.
32:37Cuando supo que el caballo había perdido, le pidió un préstamo a Florence.
32:39Ella se lo negó y...
32:40Bien, pero el gabacho ha cantado.
32:42Incluso ha afirmado que confiaba en utilizar a la señora Carrington como ayuda en caso de que el negocio saliera mal.
32:47No, no, había perdido hasta el último panique en las carreras.
32:49¿Carreras? ¿Quién? ¿Qué carreras?
32:50Rupert Carrington.
32:51No, no, no, no, no, no, no tiene nada que ver con Carrington.
32:53Por favor, por favor, amigos míos, se lo ruego.
32:56¿Cómo voy a poder arbitrar entre sus dos ingeniosas teorías si ni tan siquiera puedo distinguir una sola palabra?
33:04A ver, inspector jefe, su teoría tal como la veo es que el conde de Rochefort pensaba utilizar a Madame Carrington como salvavidas.
33:13Si el negocio fallaba, él le hubiera pedido dinero para rescatar los valores.
33:18Es lo que ha admitido.
33:19Pero el negocio no fue tan mal, ¿verdad?
33:20Entonces, ¿el conde por qué tenía que matar para obtener las joyas de Madame Carrington?
33:25Hastings, su teoría es que cuando Monsieur Carrington descubrió que su caballo, sin duda ganador, se había caído en la última valla,
33:31le pidió dinero a su mujer para librarse de las amenazas del corredor de apuestas y cuando ella rehusó, la mató por las joyas.
33:37Exacto.
33:37Entonces, dígame, Hastings, ¿por qué sigue Monsieur Carrington rondando por su club, bebiendo para olvidar y temblando de miedo por lo que puedan hacerle esos corredores de apuestas?
33:50No. Esas febriles especulaciones no se aguantan. Orden y método será nuestra guía.
33:56Verán, he estado consultando los admirables archivos de la señorita Lemon.
34:02Inspector Jefe, consiga cuatro de sus mejores hombres para que se encuentren con nosotros en esta dirección a las nueve en punto.
34:10Encuentre las joyas y encontrará al asesino.
34:13Encuentre las joyas y encontrará al asesino.
34:43¿Qué está pasando?
35:01Nada.
35:06Llama a la puerta.
35:10Atención a un abierto.
35:13Ha entrado.
35:22Me gustaría saber qué pretende.
35:31No tengo nada claro de qué va todo esto, señor.
35:33Un amigo me ha dicho que me pusiera en contacto con usted.
35:36¿Un amigo? ¿Qué amigo?
35:37Perfiere permanecer en el anonimato.
35:41¿Ah, sí?
35:43Pues no me importan los amigos anónimos.
35:45Mi amigo quiere comprar unas joyas.
35:51¿Hay muchas joyerías?
35:54Usted tiene aspecto de joyero.
36:00Es usted muy agudo, monsieur.
36:02Muy bien.
36:10Quizás haya leído algo acerca del robo de anteayer en el expreso de Plymouth.
36:16No suelo leer ese tipo de basura.
36:18Muy inteligente, monsieur.
36:20Hay sangre en esas joyas.
36:21Eso les va a hacer muy difíciles de vender.
36:24Es usted un tipejo curioso.
36:28¿De dónde es?
36:31¿Montenegrino?
36:32¿Polaco?
36:34Belga.
36:35Messie Mackenzie.
36:36Mire, esas joyas se tienen que desmontar.
36:40Hay que desengarzarlas.
36:43Quien quiera venderlas será afortunado.
36:45Si recibe una sexta parte de su valor real.
36:50No sé cuál es su juego, monsieur.
36:54La verdad es que no.
36:56Mi amigo es un auténtico coleccionista privado.
36:59No va a armar, jaleo.
37:00No le importa si las joyas están en su condición original.
37:10De hecho, lo prefiere así.
37:16Pues esperemos que tenga suerte.
37:19Ha venido a la tienda equivocada.
37:20Todo eso no me dice nada.
37:23Entiendo.
37:30Lamento no poder ayudarle, señor Poirot.
37:40Todos tenemos falsas esperanzas,
37:43Messie Mackenzie.
38:00¿Cómo le ha ido?
38:29Bueno, es él.
38:31Niega saber nada, por supuesto.
38:32Pero en el colgador hay una copia del abrigo
38:34que llevaba la señora Carrington el día de su muerte.
38:37¿Para qué necesitaba una copia?
38:39Para que lo llevara su cómplice, Hastings.
38:41No sabía que tuviese un cómplice.
38:42Pues claro que lo tenía.
38:43Así es como pude localizarle.
38:45Bien.
38:46Vamos, chicos.
38:46Vamos, chicos.
38:46Es la policía.
39:01Abra la puerta.
39:06Bien, derribe la puerta.
39:07No puede pasar.
39:29Antes he de anunciarle su visita.
39:31Quiero hablar con usted, señor Calidai.
39:38No era bien recibido cuando mi hija estaba viva.
39:41Ahora todavía lo es menos.
39:43No me importa si soy bien recibido o no.
39:46¿Por qué tiene tan poca conciencia?
39:48Todo ese horror no se habría producido
39:49si no se hubiese metido entre Floss y yo.
39:52Lo único que se metió entre Floss y usted
39:54fue su carácter.
39:55Ella le vio tal como era.
39:59No, ella vio lo que usted quería que viese.
40:02No podía soltarla, ¿verdad?
40:05Sí, ¿qué hay, Mason?
40:06Es el inspector de Schollachyard, señor.
40:09Y otras personas.
40:25¿Tenemos que hablar de todo eso?
40:29Me temo que sí, monsieur Calidai.
40:31No me hace ningún bien.
40:34Bueno, adelante.
40:36Sigo sin comprender ese lío con los periódicos.
40:40Yo tampoco lo entendía al principio, Monamide.
40:43¿Por qué estaba tan desesperada Floss para conseguir ese periódico?
40:47Mademoiselle, permítame, por favor.
40:49Tal vez su compañero era un hombre desesperado
40:57para saber el resultado de una carrera determinada.
41:08Muchas gracias, Mademoiselle.
41:10¿O quizás su compañero era un hombre desesperadamente interesado
41:18en conocer las cifras de cierre de la bolsa de valores?
41:21Absurdo.
41:25Me estrujé el cerebro.
41:28Abusé de las pequeñas células grises sin piedad alguna.
41:32¿Por qué Florence Carrington quería ese periódico tan desesperadamente?
41:38¿Y cuál fue la respuesta?
41:39La respuesta, la respuesta, amigo mío, era que no lo quería.
41:44Una vez se me presentó la idea,
41:46la verdad apareció prontamente y con claridad.
41:49Mire, yo sabía que Florence fue asesinada por las joyas,
41:52pero también sabía algo acerca del hombre que la mató.
41:55¿Qué supo?
41:56El hombre que estaba buscando tenía que ser un ladrón con un corazón de hielo,
42:00capaz de cometer el insensato asesinato de una joven inocente.
42:05Busqué en los archivos de la señorita Lemon
42:07y ¿con qué me encontré?
42:09Encontré un ladrón de joyas
42:12con el nombre de Mackenzie.
42:28Confeccionaron un plan que sugiriera
42:30que el robo de las joyas no era la causa principal del crimen que va a tener lugar.
42:35Ese color te favorece.
42:47Florence Carrington viaja con las joyas sola y sin protección en el Expreso de Plymouth.
42:54Messie Mackenzie también ha subido al tren en Paddington.
42:57Cuando el tren entra en la estación de Bristol,
43:03se dirige al compartimento.
43:10¡No!
43:11¡No!
43:11¡No!
43:12¡No!
43:13¡No!
43:13No, no, no.
43:43No, no, no.
44:13No, no, no.
44:43No fue Mademoiselle Florence la que viajó en tren a Weston.
44:48No fue Mademoiselle Florence la que alborotó en la estación de Weston.
44:52No fue la cómplice de Monsieur McKenzie, vistiendo un segundo abrigo azul.
44:59Matar a un semejante es una infamia, amigos míos.
45:06Pero me pregunto si matar a un semejante con un cuchillo no es la infamia más grande.
45:12¿Pareces una dama de verdad?
45:16Ver los ojos de la víctima mirando a los tuyos.
45:20Sentir su respiración en la cara.
45:23El corte de la punta del cuchillo entre sus costillas.
45:26La despiadada cómplice de Monsieur McKenzie fue una mujer llamada Grace Kidd, empleada por Madame Carrington, con el nombre de Jane Mason.
45:41Dígame, Mademoiselle, ¿era absolutamente necesario que una pobre y desdichada mujer que nunca la había lastimado muriera?
45:51No había otra manera.
45:53Aquellas joyas nos podrían haber ayudado el resto de nuestra vida.
46:08¿Por qué correr riesgos?
46:11Correcto, ya está bien. Llévenselas, chicos.
46:20Pobre Florence.
46:23Pobre y querida Florence.
46:31Hemos encontrado el joyero en casa de McKenzie.
46:37No son mías.
46:39Conozco el contenido del testamento de mi hija.
46:42Pertenecen a esa persona de ahí.
46:49No.
46:51No, no las quiero.
46:53No voy a obtener beneficio con la muerte de Flose.
46:56Muy triste.
47:17Muy triste.
47:21Muy triste.
47:21Bueno, creo que me iré.
47:27¿Con qué eso cree, no?
47:29Puede que no sea un asesino, Monsieur Lecomte, pero sigue siendo un estafador.
47:34Vuelva conmigo a Skolanyar.
47:35Querido señor Poirot, quisiera expresarle mi gratitud por su ayuda en ese trágico asunto.
47:56Su lógica y su lógico.
47:57Su lógica y su metódico enfoque fueron algo a lo que agarrarme desde las profundidades de mi desesperación.
48:04Espero encontrar en el futuro algo de esa calmada fuerza y así tal vez pueda volver a empezar.
48:11Vuelvo a casa para recordar tiempos más felices.
48:18Las viejas amistades quizás puedan ayudarme a vivir con el pasado.
48:22Pobre Mesías Halidai.
48:27En su carta dice que vuelve a Australia a sumergirse en el trabajo y a tratar de olvidar.
48:36¿Ha sido realmente excesivo con su generosidad?
48:38Pobre hombre.
49:08Pobre Mesías Halidai.
49:30¡Gracias!
50:00¡Gracias!
50:30¡Gracias!