Saltar al reproductorSaltar al contenido principalSaltar al pie de página
  • ayer
Tags: Manual Para Residentes en audio latino , Manual Para Residentes en español, Manual Para Residentes capitulo 9 ,Manual Para Residentes capitulos en español, doramas en español latino, Manual Para Residentes dorama en español, Manual Para Residentes capitulo, novela coreana en español latino

Categoría

😹
Diversión
Transcripción
00:00:00¿Por qué te pusiste una cofia?
00:00:30Quítate el babero.
00:00:32Esto es un...
00:00:33Da igual.
00:00:35Olvídalo.
00:00:36Horóscopo de octubre para los del 96.
00:00:39Semana turbulenta y llena de disputas.
00:00:41Los conflictos en el trabajo serán un campo minado.
00:00:44Puedes intentarlo, pero no podrás evadirlos.
00:00:47Dijo que la semana pasada sería fácil y resultó ser un infierno.
00:00:50Ese es el problema.
00:00:52Si eso era fácil, imagina esta semana.
00:00:54Nacieron 90 mil bebés en el 96.
00:00:57Serían 90 mil personas con el mismo destino.
00:00:59No, no puede ser cierto.
00:01:00El horóscopo no falla nunca.
00:01:02Escúchame.
00:01:03No podrás demostrar luchando.
00:01:05Amén.
00:01:07Yo nada más quería ayudar.
00:01:09Con permiso.
00:01:15Buenos días.
00:01:33Hola, buenos días.
00:01:35¿Llegas temprano?
00:01:42Sí.
00:01:49Capuchino, ¿quieres?
00:01:51Ah, no, no me siento muy bien.
00:01:55Pues yo tampoco y la verdad ustedes no ayudan.
00:01:57No quise decirlo así.
00:01:58Es que tengo sensible el estómago.
00:02:00Ah, ¿en serio?
00:02:03Buenos días, profesora.
00:02:05Hola, Dr. Tack.
00:02:06No lo había visto.
00:02:07¿Cómo ha estado?
00:02:08Muy bien.
00:02:10¿Está en la rotación de pediatría?
00:02:12Sí.
00:02:13Ver bebés día a día me hace extrañar el área de obstetricia.
00:02:17¿No debería estar seguro de qué hacer?
00:02:20¿Octubre ya llegó?
00:02:21Todavía no me decido.
00:02:23Al principio pensaba en cirugía, pero después me interesó ser internista.
00:02:27En ese caso, debería elegir un área que combine ambas especialidades.
00:02:33Ginecobstetricia.
00:02:34¿Acaso nuestra querida doctora Pyo no se lo dijo?
00:02:38Claro que sí.
00:02:39Yo te lo dije, ¿no es cierto?
00:02:41Sí.
00:02:43Excelente.
00:02:45Escuché que Nam-gyong lo ha tratado muy bien.
00:02:48Ah.
00:02:51Sí, es verdad.
00:02:53Nunca había conocido a nadie como la doctora Pyo en ningún otro lugar.
00:02:57¿En serio?
00:02:59No me diga.
00:03:04Váyase, está ocupado.
00:03:09Lo veo en el área de ginecobstetricia el próximo año.
00:03:15Muchas gracias.
00:03:16Supongo que es un no.
00:03:23Qué raro.
00:03:24A mí me dijo que lo haría.
00:03:26Ay.
00:03:26Y confía en ti para reclutarlo.
00:03:29Otro error.
00:03:30¿Nos están filmando?
00:03:58La profesora dio luz verde.
00:04:02Es que quieren ver cómo nos desenvolvemos cotidianamente.
00:04:06Haz lo que siempre haces, lo ordinario.
00:04:08¿En serio?
00:04:09¿Que sea yo misma?
00:04:12Puedes esforzarte un poco.
00:04:14Está bien.
00:04:15Obtuve el permiso de los pacientes y los que se negaron ya fueron informados.
00:04:19No debería haber ningún problema.
00:04:20Ok.
00:04:20Están allá.
00:04:24Te los encargo.
00:04:41Buenos días.
00:04:42Hola.
00:04:44Hola.
00:04:45Mucho gusto.
00:04:45Soy Yanjoon Sok, el productor.
00:04:47Uy, un residente de primero.
00:04:48Sí.
00:04:49Mis hijos, Monet y Manel, los dos nacieron aquí.
00:04:52Qué recuerdos.
00:04:53Oh.
00:04:55¿En serio?
00:04:57Sí.
00:04:58Bueno, ¿comenzamos?
00:04:59Sí, pero espere, porque estaré con uno de mis compañeros productores que tiene conocimientos
00:05:04sobre hospitales, pero no sé por qué se retrasó.
00:05:08Una disculpa.
00:05:11Buenos días.
00:05:12Buenos días.
00:05:13Nuestra directora de fotografía.
00:05:14Hola, ¿qué tal?
00:05:15Mucho gusto.
00:05:16Creí que íbamos a gineco y fuimos a piso 10.
00:05:19Ginecología.
00:05:20Te dije que vinieras a obstetricia.
00:05:22Estamos en obstetricia.
00:05:23Y junto a ginecología forman una sola especialidad, gineco-obstetricia.
00:05:27Yo te lo pregunté.
00:05:29¿Por qué te retrasaste?
00:05:30Porque llegué al piso 10.
00:05:31Exacto, porque te fuiste si te pedí que vinieras a gineco-obstetricia.
00:05:34Gineco es parte de obstetricia.
00:05:36Oye, ¿te pedí que fueras a gineco?
00:05:38Te dije gineco-obstetricia.
00:05:39Yo no sé qué cosa es gineco.
00:05:41Yo ni siquiera sé que es ginecología, ¿sí?
00:05:43Puedo filmar muy bien sin saber que es gineco.
00:05:46Te volviste una diva desde que empezaste a filmar doramas.
00:05:48Disculpen, yo estoy ocupada.
00:05:52Si van a discutir, los veré más tarde.
00:05:54Claro que no.
00:05:55Ah, disculpe.
00:05:55Lo siento.
00:05:56Entonces, vamos.
00:05:58Claro.
00:06:01¿El programa cómo se llama?
00:06:04Es un nuevo programa.
00:06:06Se llama The John Sock Ambulancia Be-Bop Be-Bop.
00:06:11Será una serie documental ambientada en un hospital.
00:06:14Bueno, aunque un hospital no siempre está lleno de momentos conmovedores o críticos,
00:06:20como uno podría pensar.
00:06:21Y aquí trabajamos y pasamos mucho tiempo.
00:06:24¿Hola?
00:06:25¿Qué?
00:06:26¿Por qué la doctora Byung viene en ambulancia?
00:06:31Por favor, con cuidado.
00:06:37Son Namu, 38 semanas, edad avanzada, rotura de membranas en labor.
00:06:41No es nuestra paciente, pero vive lejos y tenía mucho dolor.
00:06:44Atienda la primera.
00:06:45Claro.
00:06:45Claro.
00:06:45Disculpe.
00:07:03¿Sí?
00:07:04Eso es mío.
00:07:05Aquí tiene.
00:07:07Ah, claro.
00:07:07Muchas gracias.
00:07:08No podía ignorar a una madre a la que se le rompió la fuente.
00:07:18Aunque admito que ella tuvo mucha suerte.
00:07:21Estaba muy asustada.
00:07:23Así que todo el viaje en ambulancia...
00:07:24Supe que llegó en una ambulancia con una paciente que se desmayó.
00:07:27Sí, y está frente a las cámaras el primer día de rodaje.
00:07:30No me sorprende.
00:07:32¿Y por eso la están entrevistando?
00:07:33Sí.
00:07:35Entonces, ¿qué se supone que estaba haciendo en el horario laboral?
00:07:40Enfermera O, ya se enviaron la serología y tipo sanguíneo, ¿verdad?
00:07:43Ah, sí.
00:07:45Le haré una miocentesis y una ecografía a la señora Imiyu.
00:07:48La doctora Miong dijo que ella los haría.
00:07:50¿Ella me lo ordenó?
00:07:52Haré eso y luego veré a la señora Songnamo.
00:07:54Ok.
00:07:57Soy la profesora Conkison.
00:07:59Debió asustarse muchísimo.
00:08:01Sí.
00:08:02Agendé la inducción del parto la siguiente semana.
00:08:05No esperaba que se rompiera la fuente tan pronto.
00:08:07Ya veo.
00:08:10Me informaron que le gustaría dar a luz aquí.
00:08:12Entonces, me comuniqué con su hospital en Hanem.
00:08:14Obtuve su historial médico anterior y lo revisé.
00:08:16También revisé personalmente todos sus análisis de hoy
00:08:22y no noté problemas.
00:08:24Ah, qué alivio.
00:08:26Muchas gracias, profesora.
00:08:28Aunque tengo otros partos antes.
00:08:31Ah, claro.
00:08:32¿Usted cree que podría ser posible
00:08:35que la doctora que me salvó hoy se encargará de mi parto?
00:08:40Ah, ¿nuestra doctora Byung-Wong?
00:08:44Sí.
00:08:45Ah, agradezco su gesto.
00:08:47La profesora tiene mucha más experiencia.
00:08:49Es mucho mejor que yo.
00:08:51Es que siento que estábamos destinadas a encontrarnos.
00:08:54Si atendiera mi parto, entonces nunca podría olvidarla.
00:09:01Yo también lo estaba pensando, sí.
00:09:03Como sea, estoy ocupada, así que te la dejo.
00:09:11Claro.
00:09:13Sí, doctora.
00:09:15Voy a dar lo mejor de mí.
00:09:17Lo sé, confío en usted, doctora.
00:09:19Muchas gracias.
00:09:22No se preocupe, por favor.
00:09:24No, no lo haré, doctora.
00:09:31Vino a Seúl para ver a un adivino.
00:09:33Le dijo que para la buena fortuna del bebé debía ser parto natural.
00:09:38Prepárate con eso en mente.
00:09:40Pero, doctora, la paciente no es joven y tiene la salida pélvica estrecha.
00:09:44El PF también es alto.
00:09:46¿En serio?
00:09:48Ah, tres kilos y medio está bien.
00:09:51Me preocupaste.
00:09:53Le prometí que podría tener un parto vaginal.
00:09:56Pero, ¿qué pasa si el parto no progresa bien y necesita cirugía?
00:10:00Me han tocado bastantes casos así.
00:10:01¿Crees que no lo sé?
00:10:03No tenemos elección.
00:10:05Le dije frente a la cámara que el parto no sería un problema.
00:10:07No quedaré como una idiota.
00:10:09¿Qué?
00:10:10No será tan complicado.
00:10:11¿Nos iremos con parto vaginal?
00:10:16Sí.
00:10:17Ay, he estado tan ocupada que no pude traerles café.
00:10:20Hola, hola.
00:10:21Perdón.
00:10:21En serio, perdón.
00:10:23El café no es el problema.
00:10:24No has comido nada.
00:10:25No has tocado tu almuerzo.
00:10:27Con razón.
00:10:28Tengo hambre.
00:10:30Oye, Chil.
00:10:31¿El interno que empieza aquí mañana es el doctor Nam Dongun?
00:10:34Sí.
00:10:35Le dije que llegara directo a la sala mañana.
00:10:37Según mi amigo, ha estado en rotación en ocho departamentos
00:10:41y ha tenido cenas de equipo en siete.
00:10:43Así que es como yo, un extrovertido.
00:10:46Ay, no es así.
00:10:48Las siete cenas de equipo a las que asistió fueron en restaurantes castazos.
00:10:55Bueno, eso básicamente significa que es perfecto.
00:11:00¿No sería increíble que alguien así se nos uniera?
00:11:03Doctora, puede estar segura.
00:11:06No sé muchas cosas, pero confío en mi capacidad para cautivar corazones.
00:11:10Tengo 124 condenas por robo de corazones de fans.
00:11:13Desde niñas hasta mamás.
00:11:16Todo un bandolero.
00:11:18Un chile.
00:11:22Hola.
00:11:24Hola, doctor.
00:11:25¿No te dije que programaras una consulta con cirugía colorectal para el viernes?
00:11:30Sí, usted me lo dijo.
00:11:31Al parecer ninguno estará en el hospital, todos estarán en una conferencia.
00:11:40Es que...
00:11:41Disculpe, profesor, haré lo que pueda para resolverlo.
00:11:44No es necesario.
00:11:46¿Por qué?
00:11:46Porque yo, el profesor, ya lo hice.
00:11:49Coordiné una consulta colaborativa.
00:11:52¿Cómo puede alguien de tercero olvidar programar una consulta?
00:11:55Ni alguien de primero se equivoca así.
00:11:58¿Qué clase de ejemplo crees que le estás dando a todos, eh?
00:12:02De hecho...
00:12:04Discúlpame.
00:12:05¿Crees que preparar una cirugía es un chiste?
00:12:11Qué desastre.
00:12:19Discúlpeme, por favor.
00:12:21Usted me lo pidió ayer, doctora.
00:12:23Ya lo sé.
00:12:34Yo...
00:12:34Debí comprobarlo dos veces, ¿verdad?
00:12:40También se me olvidó.
00:12:43Fue mi culpa.
00:12:45Completamente.
00:12:46Por mi culpa usted.
00:12:49Lo lamento, doctora.
00:12:51Reconocer tu error es valioso.
00:12:53Pero no lo repitas otra vez, ¿sí?
00:12:56No.
00:12:57Nunca volveré a cometer este error.
00:12:59Lo prometo.
00:13:04Doctora...
00:13:04Discúlpeme.
00:13:06Ya, tranquilo.
00:13:07Sigue así.
00:13:08Voy con la paciente del 1004 para su cirugía.
00:13:10Muy bien.
00:13:10Y por eso la llaman aún mi Teresa, por la madre Teresa, ¿no?
00:13:20Imagínate a Daye.
00:13:22Los resultados del laboratorio no están incluidos en las observaciones.
00:13:25Estoy por hacerlo.
00:13:26Y a la señora Ji Yongle cambiaron los analgésicos por fentanilo.
00:13:30Yo también lo noté.
00:13:31Si uno de primero falla, el de segundo paga las consecuencias.
00:13:37Por eso estoy nerviosa.
00:13:38¿Ah, sí?
00:13:39Yo no.
00:13:43Muchas gracias por recordármelo.
00:13:47Así es.
00:13:48Vas a tener que pensar rápido para que no tenga que recordártelo.
00:13:51Lo haré.
00:13:55Escuche, doctora.
00:13:56Realizo el cronograma de cirugías para esta semana.
00:13:59Y veo que la señora Kuan Yeo Jin, que tenía programada una cita para la CDP el jueves,
00:14:03ahora tendrá cita para una CDI.
00:14:05Sí.
00:14:05Hasta ahora eso es lo que nos han informado.
00:14:08Bien.
00:14:10Aunque la semana pasada la señora Pak Songok se sometió a una CDP,
00:14:14su tomografía también descartó un carcinoma ceroso y tenía un grado similar de metástasis.
00:14:18Bueno, la profesora nos dijo que eso era...
00:14:21¡Voy para allá!
00:14:24Estoy ocupada.
00:14:25Hablamos después.
00:14:29¡Ay!
00:14:30Los de segundo esto y aquello.
00:14:32¿Quién, Chadaya?
00:14:32Sí.
00:14:33Ella me llama a cada hora.
00:14:35¿Ya lo hiciste?
00:14:36¿No piensas hacerlo?
00:14:37Es una mejora enorme.
00:14:39Antes me llamaba a cada media hora.
00:14:40Y ella nunca responde a mis preguntas.
00:14:43No sé quién no confía en quién.
00:14:45Oye, la ansiedad por separación con desconfianza es mejor
00:14:48que un superior que se adjudica el crédito.
00:14:53¿Biangun War?
00:14:55Claro.
00:14:57¿O tal vez no?
00:14:58¿Si es mejor que eso?
00:15:00No.
00:15:02Todos en el área son raros.
00:15:03Es verdad.
00:15:05Mi amiga en anestesiología me dijo que las cirugías obstétricas son como películas de terror.
00:15:10Siempre te intimidan y te gritan cuando sacan al bebé.
00:15:12Pero en cuanto salen, todos están tarareando.
00:15:15Y cuando están suturando, todos son adorables.
00:15:18¿Tú hasta dónde vives?
00:15:20¿Ya comiste?
00:15:22Lo terrorífico es que todo sucede en tres minutos.
00:15:27Ninguno está de acuerdo.
00:15:28No es verdad.
00:15:29Hay una persona normal.
00:15:31¿Quién?
00:15:33La doctora Kiyunmi.
00:15:34Sí, estoy de acuerdo.
00:15:36¿Sabían que ella tiene ascendencia mixta?
00:15:40Es parte humana y su otra parte es de ángel.
00:15:44Por eso su tipo de sangre es de ángel.
00:15:47Y desde hoy, ella es mi nuevo modelo a seguir.
00:15:51Ella es la persona que más admiro.
00:15:52Claro está después de Pities.
00:15:56Otra persona es normal.
00:15:59Kuto Won.
00:16:01Así es.
00:16:02¿De qué hablas?
00:16:03Normal el señor rutina que llega a las 4.30 a trabajar.
00:16:06¿Solo por gusto?
00:16:06Ya no lo hace.
00:16:09De vez en cuando llega a las 6.
00:16:11¿Cómo sabes eso?
00:16:12Lo vi.
00:16:14¿Qué?
00:16:15O sea, no lo vi.
00:16:19No estuvo en la cafetería unos días.
00:16:23Va a las 5 a.m.
00:16:24Nuestro señor rutina cambió.
00:16:26Era mi modelo a seguir.
00:16:27¿Cuántos modelos tienes?
00:16:33Debo irme.
00:16:34¿A dónde?
00:16:36¿Va a cenar?
00:16:37¿Pero acabas de comer?
00:16:49Jung.
00:16:50¿Sí?
00:16:57Es que...
00:17:00¿Qué ocurre?
00:17:02¿Qué ocurre?
00:17:04Es respecto a Jung.
00:17:13No se peleen, por favor.
00:17:19¡Juong!
00:17:20¡Mi amor!
00:17:21¡Mi vida!
00:17:24¿Qué es esto?
00:17:25¿Compraste comida?
00:17:26Sí, sí.
00:17:28Es lo que me pediste que te trajera.
00:17:30Algas, guiso de locha.
00:17:31No me gusta el guiso de locha.
00:17:33Pues no lo compré para ti.
00:17:36¿Y las naranjas?
00:17:38De verdad no me gusta la locha.
00:17:42¡Oye, cuidado!
00:17:43¿Qué te pasa?
00:17:45Sungun, ¿cómo...?
00:17:46Lo siento.
00:17:48Perdón, no fue intencional.
00:17:49El amor es un reflejo.
00:17:50¿Estás bien?
00:17:51Ya sabes que estoy embarazada.
00:18:02¿Podría ser más cuidadosa?
00:18:04Te transfirieron los embriones hoy.
00:18:06Son puras células.
00:18:07¿Qué dijiste?
00:18:08¿Cómo le dices así a Shuzung?
00:18:09¿Chu...
00:18:10¿Chu qué?
00:18:11Nuestros nombres.
00:18:12Cuando los juntas,
00:18:14significan...
00:18:15Por siempre.
00:18:17¿Qué dices?
00:18:18Es su apodo.
00:18:19Hasta su apodo es de pena ajena.
00:18:22¿El procedimiento no fue incómodo?
00:18:24No fue incómodo porque estaba feliz.
00:18:26Pudimos conseguir cuatro embriones.
00:18:28Transferimos dos hoy y congelamos los otros dos.
00:18:30Tenemos respaldo.
00:18:31Me tranquiliza tener respaldos.
00:18:34Me alegré porque pensé que ya habíamos terminado con las inyecciones,
00:18:37pero ahora son unas diferentes.
00:18:39¿Iyecciones?
00:18:39Para engrosar la pared del útero.
00:18:43Ayudan a la implantación y aumentan las posibilidades del embarazo.
00:18:47Pero duelen más.
00:18:49¿Por qué?
00:18:50Pues es progesterona y a diferencia de otras sustancias es un lípido,
00:18:53por lo que provoca bolas en el lugar de la inyección.
00:18:56Por eso se llaman inyecciones de roca.
00:18:58Claro.
00:18:59¿Sabes más que nuestra residente de primero?
00:19:01Sí.
00:19:02Llevo años con la fecundación in vitro.
00:19:05Residente.
00:19:06¿Puedes decirme tus dudas?
00:19:10Deberías empezar a comer más sano.
00:19:11¿No querías guiso de locha?
00:19:13Los aguacates, los kiwis y el guiso de locha ayudan con la implantación.
00:19:16Compramos para una semana al menos.
00:19:18Come alimentos sanos y variados.
00:19:20Sí, exacto.
00:19:21¿Ves?
00:19:22Te va a dar frío.
00:19:23Necesitas algo caliente como un guiso de locha.
00:19:27Eres gracioso.
00:19:28Ya les dijimos, nos vamos de viaje.
00:19:30¿De viaje?
00:19:31¿Por qué?
00:19:32No sabremos si la implantación fue un éxito durante una semana.
00:19:35Pensamos que deberíamos pasar el tiempo mientras.
00:19:37Sí.
00:19:37Si estoy en casa, me estresaré haciéndome pruebas de embarazo todo el tiempo para saber si funcionó.
00:19:42Ella me prometió no hacerse pruebas de embarazo en esta ocasión.
00:19:46Excelente.
00:19:47¿Por qué no disfrutan y se despejan un poco?
00:19:51¿Me das mi teléfono?
00:19:52Sí, diga.
00:20:13¿Le gustaría pensarlo un poco más?
00:20:29No.
00:20:30Sí lo haré.
00:20:31Claro.
00:20:32Entonces...
00:20:32No.
00:20:33No creo que pueda.
00:20:35Ah, ya.
00:20:36No hay problema.
00:20:37No, sí lo quiero.
00:20:38Sí, por favor.
00:20:39Es una buena decisión.
00:20:43Este es un plan de ahorro con depósito fijo para personas jóvenes.
00:20:46150 mil wones al mes.
00:20:47¿Es correcto?
00:20:48Sí.
00:20:51Y tenemos un plan a dos años.
00:20:53¿Le gustaría saber más?
00:20:55No, necesito el dinero el año que viene.
00:20:57Podría ser tía para entonces.
00:21:01Quería comprar una silla de auto para el bebé, pero son muy caras.
00:21:04Ya veo, será tía.
00:21:06Felicidades de antemano.
00:21:07¿Será niña o niño?
00:21:09No sé.
00:21:10Por ahora es un montón de células.
00:21:13Pero me hará feliz cualquiera que sea.
00:21:16Debe ser muy unida su hermana.
00:21:19No, para nada.
00:21:20Mi hermana me odia.
00:21:22Que termine el plan con mucho éxito.
00:21:30Disculpe.
00:21:32Tengo una pregunta.
00:21:35¿Cómo amplío mi cuenta sobregirada este enero?
00:21:37Ah, traiga su certificado de trabajo.
00:21:41¿Y si no lo tengo?
00:21:42Entonces no es posible.
00:21:45Sí, claro.
00:21:50Oye, ¿por qué estabas en el banco?
00:21:53Pues yo solo... ya sabes.
00:21:56Ajá.
00:21:57Toma estos.
00:21:58Pero yo ya desayuné.
00:22:04Sí, pero no son para ti.
00:22:08A Chu Wong le gustan los bollos estrusel de aquí,
00:22:10pero no llegaré a casa esta noche.
00:22:12¿Se los entregas?
00:22:15También me gustan estos bollos.
00:22:18Y me gustan más que a ella.
00:22:19¿La próxima te compro algo?
00:22:29Siempre es la próxima vez.
00:22:32¿Y los cangrejos marinados?
00:22:35¿Otra promesa vacía?
00:22:37¿Ya ves?
00:22:39Yo olvidaste todo.
00:22:40Doctora...
00:22:42Doctora...
00:22:43Doctora O, escúchame.
00:22:55¿Quieres cenar conmigo?
00:23:01Mañana a las nueve.
00:23:02Sí quiero.
00:23:03¿No necesitas revisar tu...?
00:23:06Sí puedo.
00:23:07Sin problema.
00:23:09Puedo.
00:23:19Está sonando tu teléfono.
00:23:22¿Y qué será?
00:23:26Tu teléfono.
00:23:28¿Y en dónde?
00:23:33¿Hola, Doctora O?
00:23:41¿Tu teléfono?
00:23:42Sí.
00:23:46¿Hola?
00:23:48Sí, voy para allá.
00:24:03Ya casi llego, Xavi.
00:24:05Yo también.
00:24:09¿Qué está pasando?
00:24:11Disculpe.
00:24:13Doctor, el profesor me dijo que le quitara la bolsa de drenaje.
00:24:17Bien.
00:24:19Es la bolsa número uno.
00:24:22¿Qué?
00:24:24Doctor, ¿qué acaba de quitarle?
00:24:26Lo lamento.
00:24:28¿Y eso en qué va a ayudar?
00:24:29Nuestro pasante entendió mal.
00:24:30Debimos haberle ayudado.
00:24:32Una disculpa.
00:24:35¿Y qué vamos a hacer?
00:24:36¿Esto no me va a causar algún daño?
00:24:39Ayer casi no hubo drenaje en la bolsa número uno.
00:24:41Por eso pidió que la retiraran primero esta mañana.
00:24:43Pero en su caso...
00:24:44Desde ayer por la tarde, el drenaje hacia la bolsa número dos
00:24:46también disminuyó casi por completo.
00:24:48Y mirando la bolsa, el color del drenaje y el volumen se ven bien.
00:24:51No debería ser un problema retirar ambos.
00:24:53Por lo que observamos, no se sienta intranquila.
00:24:55¿En serio?
00:24:57¿Todo está bien?
00:24:58Aún así, hoy volveremos a consultar con el profesor
00:25:03y le preguntaremos cuándo se puede retirar el que queda
00:25:05y se los notificaremos.
00:25:06Entonces, ¿quiere decir que está bajo control?
00:25:09Sí.
00:25:11Lamentamos que se alarmarán.
00:25:13En serio me preocupé.
00:25:15Pero consúltelo con él.
00:25:17Lo haré.
00:25:20Una disculpa.
00:25:22Sí.
00:25:22Hasta luego.
00:25:35Doctor Nam Dong-un, ¿por qué nos llamó ambos si estábamos ocupados?
00:25:41Doctora, la llamé primero, pero usted no contestó.
00:25:45Entonces lo llamé y dijo que vendría enseguida.
00:25:48Pero luego usted llamó diciendo que ya venía.
00:25:51Yo no me enojo fácilmente con los pasantes.
00:25:54¿Pero por qué sigues con estos errores?
00:25:56Además, todo está en su registro.
00:25:58¡Aquí!
00:25:59Oye, no es tan importante.
00:26:02Está abrumado.
00:26:03Es su primer día en ginecología.
00:26:04¿No es cierto?
00:26:06Y lo de consultar al profesor, déjalo en mis manos.
00:26:10Muchas gracias.
00:26:12¿Ya almorzaste?
00:26:17Ve por café y por otras cosas para comer.
00:26:19Y toma aire fresco.
00:26:24Muchas gracias.
00:26:26Anda, está bien.
00:26:30Oye, tenemos que dejarle claro que se equivocó.
00:26:34No es que no lo supiera, pero estaba nervioso.
00:26:39¿Intentas convencerlo para que se nos una?
00:26:41No.
00:26:42Intento copiar lo que hace un mí.
00:26:44¿Eso no se puede copiar?
00:26:46Disculpe.
00:26:48Oh, sí.
00:26:49Diga, ¿qué necesita?
00:26:51Ustedes.
00:26:52Disculpe.
00:26:56¿Sí?
00:26:57No puede ser.
00:26:58Sí eres.
00:26:59Sí eres.
00:27:00¿Yo?
00:27:02The Hi Voice.
00:27:04Eres un J, ¿no?
00:27:06Sí.
00:27:06Sí.
00:27:08Hi.
00:27:09My Voice.
00:27:12Hi.
00:27:12Hola, chica.
00:27:17¿Cómo se dio cuenta?
00:27:23Es que he sido tu superfan desde la secundaria.
00:27:26No tienes idea de cuánto lloré cuando se separaron.
00:27:31Debutaron en el 2011.
00:27:33Encabezaron las listas en el 2012.
00:27:34Luego, en diciembre del 2013, se separan.
00:27:37No puedo creerlo.
00:27:44Se lo agradezco.
00:27:47Y lo de su madre no corre peligro.
00:27:50Sí, también estoy segura.
00:27:55¿Se encuentra bien?
00:27:56Sí, claro.
00:27:58Doctora, ahí le traje esto.
00:28:02Muchas gracias.
00:28:02Gracias.
00:28:07¿Pasa algo con la señora Song Namu?
00:28:13No.
00:28:13Le quitaron la NST para poder ir al baño.
00:28:15Estuve con ella porque la quería otra vez.
00:28:17¿Última revisión cervical?
00:28:18Hace tres horas, 2.5 centímetros.
00:28:20¿Y la ecografía?
00:28:22La realicé cuando ingresó y todo salió bien.
00:28:24Bien.
00:28:25¿Le realizas otra ahora?
00:28:27¿Qué?
00:28:27¿Otra?
00:28:28Infórmale que fueron mis instrucciones para su cuidado.
00:28:32Entraré a cirugía.
00:28:33Me envías mensaje.
00:28:34¿Cirugía?
00:28:34Usted hoy no tiene cirugías.
00:28:36Asisto una.
00:28:38Haz la ecografía.
00:28:40Sí.
00:28:44Voy a hacer una ecografía.
00:28:46Está bien.
00:28:50Señora, le administraremos la anestesia.
00:28:53Le pondrán una inyección en la espalda.
00:28:55Dará miedo porque no puede ver lo que ocurre,
00:28:57pero no es tan doloroso.
00:28:59Y yo le tomaré la mano en el proceso.
00:29:01¿Qué?
00:29:06Podría inclinarse un poco más, así.
00:29:12Por último, no olvides retirar el catéter de la señora Jian por la mañana.
00:29:17Claro.
00:29:17Si ella no puede inducirlo por sí sola...
00:29:19El catéter debe volver a entrar.
00:29:20Revisaré con cuidado.
00:29:24Y el último punto, recetas y consentimientos de los pacientes que se operarán...
00:29:29Doctora, ¿cuál es la orden antiemética para el vómito de la señora O?
00:29:33Es verdad.
00:29:34Dame un momento.
00:29:35Y el profesor le ordenó cambiar el agente de quimioterapia de la señora Kim.
00:29:38Ay, claro.
00:29:40¿Qué?
00:29:41Ay, ¿en serio?
00:29:42Oye, ¿tú sabes qué agente era?
00:29:46Gemcitabina y carboplatino.
00:29:47Ah, tienes razón.
00:29:52¿Es correcto?
00:29:59Pero, doctora, si tomaba solo gemcitabina a una dosis de mil por ASC,
00:30:06¿debería tomar la misma dosis estando en un régimen combinado con carboplatino?
00:30:11Tienes que buscarlo antes de preguntar.
00:30:13Eso es parte del aprendizaje.
00:30:16Sí.
00:30:17La dosis es la misma.
00:30:26¿Verdad que era igual?
00:30:29Asegúrate de recordarlo y ya no me preguntes, ¿sí?
00:30:32No debes olvidarlo.
00:30:34Sí.
00:30:37¿Todo bien con la señora Song Namu?
00:30:40Tenía dolor.
00:30:41La puse en PC hace una hora y ya se siente mejor.
00:30:45Disculpe, oiga.
00:30:45Perdón por eso.
00:30:50¿Aún están filmando?
00:30:52Supongo.
00:30:53Ah, estoy en casa.
00:30:55Ah, tendré los resultados de la prueba de la señora Iyongshin por la mañana.
00:30:59Espérame.
00:31:00Tengo que ir a ver a la señora Song Namu.
00:31:04¿Qué?
00:31:05¿No dijo que está en su casa?
00:31:06Ah, pues sí, pero...
00:31:10Supongo que volveré.
00:31:12Mejor no.
00:31:14Haremos esto.
00:31:14¿Qué?
00:31:27Hola, doctora O.
00:31:33Señora Song, salí del hospital por un trabajo de investigación, pero quería comprobar que estaba bien.
00:31:38Espero que comprenda el inconveniente.
00:31:40Claro, eso no es necesario.
00:31:42Estoy muy agradecida.
00:31:43Muchas gracias, doctora.
00:31:45Observo que está muy bien.
00:31:47Sé que todo estará estupendo.
00:31:49El dolor ha ido y venido todo el día.
00:31:52Es un poco estresante.
00:31:53Sí, me están actualizando todo en tiempo real.
00:31:56Si algo sucede, llegaré de inmediato.
00:31:58Sin importar la hora, siéntase segura.
00:32:00Muchas gracias.
00:32:01Oiga, doctora O.
00:32:03¿Sí?
00:32:05No puedo ver su cara.
00:32:09Aquí estoy.
00:32:10Sí.
00:32:11Vigile contracciones y monitor fetal.
00:32:14Actualíceme cada hora.
00:32:15¿Cada hora?
00:32:16Muchas gracias.
00:32:21Ay, increíble.
00:32:22De verdad existe una doctora así.
00:32:24Es increíble.
00:32:27La veré dentro de una hora, ¿de acuerdo, señora?
00:32:30Excelente.
00:32:31Sí, doctor.
00:32:36Chail, el pasante debería estar en la cirugía.
00:32:38No está y no contesta.
00:32:40Ah, lo llamaré de inmediato.
00:32:43Adiós.
00:33:01Sí, pasante Dongun.
00:33:07Perdón.
00:33:09Estoy presente en la cirugía.
00:33:11Ah, ¿en serio?
00:33:12¿En dónde está?
00:33:14En el quirófano 2.
00:33:20¿Doctor?
00:33:20Doctor, el quirófano 2 es de urología.
00:33:32El 10 es el nuestro.
00:33:37El objetivo era observar la extirpación de un útero.
00:33:41Entonces, ¿por qué vería una prostatectomía?
00:33:43No hay un útero ahí.
00:33:46Discúlpeme.
00:33:47Mire, doctor.
00:33:53Eso sucede.
00:33:56Suceden muchas cosas en el quirófano y es estresante.
00:34:00Aún está en la etapa de desconocimiento.
00:34:03Prometo que tendré más cuidado.
00:34:05Le dije al doctor Kutugon que estaba haciendo un electrocardiograma.
00:34:13Diga eso si preguntan.
00:34:15Lo haré.
00:34:17Muchas gracias.
00:34:20Oiga, dígame.
00:34:22¿No tiene problemas para leer números?
00:34:26Yo era bueno en matemáticas.
00:34:28No sé qué pasa.
00:34:36Siempre me molesta cuando se le pierde algo.
00:34:38Pero no te hostiga mientras no hace nada.
00:34:40Si le pregunto algo, no responde.
00:34:42Si le pregunto de nuevo, ¿por qué no sabes?
00:34:44Eso está bien.
00:34:44Me pide repetir lo que no revisa.
00:34:46¡Otra vez, otra vez, otra vez!
00:34:47¡Ya no griten!
00:34:48¡Estamos enojadas!
00:34:49¿Y desde cuándo ustedes se llevan tan bien?
00:34:54Sí.
00:34:55No hablen mal de la gente.
00:34:57Y no solo ustedes la pasan mal, también los superiores.
00:35:00Ahora que estoy formando pasantes, veo que no es fácil.
00:35:04No debió ser fácil para los residentes mayores ponernos al día.
00:35:08Oye, deberías decir eso en presente y no en pasado.
00:35:16Ay, sí.
00:35:18Ponte a trabajar.
00:35:19Lo siento.
00:35:21Ay.
00:35:22Si vas a garabatear, que sea en un borrador.
00:35:24Oye, ¿esto te parece un garabato?
00:35:27Es un autógrafo que me pidieron.
00:35:29Sí, sí, claro.
00:35:29¿Qué?
00:35:31Oye, ¿quién sabía?
00:35:32¿Lo viste?
00:35:33¿O no?
00:35:33¿Lo viste?
00:35:34¿Cierto?
00:35:35Oye, diles algo.
00:35:36Sí, la hija de una paciente es una hello girl.
00:35:39¿Hell?
00:35:39¿Helló qué cosa?
00:35:41Club de fans de su banda.
00:35:43Sabe todo sobre nosotros, nuestros éxitos y los programas en los que aparecimos.
00:35:47Dice que lloró más cuando High Boy se disolvió que con lo de su mamá.
00:35:50High Boy, Bye Boy, ¿eso a quién le importa?
00:35:53Mejor trabaja o te disolverás como residente ahora.
00:35:56Iré tan pronto como vuelva de mi reunión de fans.
00:36:05¿Quieren venir?
00:36:08No, ¿verdad?
00:36:10Hasta mañana.
00:36:16Hola.
00:36:18Sí, hoy estoy de guardia.
00:36:21Voy a revisarla enseguida.
00:36:23La revisé porque me informaron que el sangrado continuaba.
00:36:26El pulso también se aceleró un poco en comparación con hace dos horas y la llamé.
00:36:32Sí, vamos a seguir monitoreando.
00:36:35Disculpe, pero sangró bastante.
00:36:40Señora, disculpe.
00:36:41Es bastante usual que haya sangrado en las zonas quirúrgicas.
00:36:46Claro.
00:36:48¿Y no tendré que operarme otra vez?
00:36:50No a menos que el sangrado empeore.
00:36:53A este nivel está bien.
00:36:56La observaremos hasta el día de mañana.
00:36:59Está bien.
00:37:07Doctora, ¿estamos seguras de que no es un sangrado activo?
00:37:10¿No se necesita una embolización?
00:37:12El número de compresas es bajo y el sangrado es leve a nivel de supuración.
00:37:17Bastará con vigilarla.
00:37:18Ah, necesitamos verificar su nivel de hemoglobina, así que haremos una prueba.
00:37:22Claro.
00:37:22No, no, no.
00:37:34Un camino.
00:37:36No, no.
00:37:37No, no.
00:37:38No, no.
00:37:41No, no.
00:37:43Presidente Kim Sabi, doctora, se trata de la señora Jung Sang-ho, a quien revisó a las dos.
00:37:58Sí, ¿qué ocurre?
00:38:00Creo que es un sangrado activo, teniendo en cuenta que el sangrado continúa.
00:38:04Te dije que es normal.
00:38:06Sé que es poco, pero tampoco se ha detenido.
00:38:09Y el nivel de hemoglobina también ha caído a 10.
00:38:11La última presión arterial es 100 sobre 70, el pulso es 105 y el recuento de compresas es 200.
00:38:17Todo está bien.
00:38:41La segunda presión arterial es 100.
00:38:47La segunda presión arterial es 100.
00:38:55Soy la residente Kim Sabi.
00:39:24Profesor...
00:39:25La señora Jun sanó a quien le realizaron una esterectomía hoy asangrado desde la medianoche.
00:39:31Parece ser un sangrado activo.
00:39:37Oye, Kim Sabi.
00:39:39Cuéntame otra vez lo que me dijiste cuando me llamaste a las 2.58 de la mañana.
00:39:43Jun sanó presión arterial 100 sobre 70, pulso 105.
00:39:47Conteo de compresas 200.
00:39:49Nivel de hemoglobina en 10.
00:39:52¿Chad allí?
00:39:53Sí.
00:39:54¿Qué hacemos ahí?
00:39:55La monitoreamos de cerca durante la noche.
00:39:59Y si no llega a haber cambios, le informamos en las rondas de la mañana.
00:40:06¿Entendido?
00:40:09Oye, Chad allí.
00:40:10Sí.
00:40:11Si no haces tu trabajo de refuerzo, ¿qué sentido tiene estar de guardia?
00:40:13¿Tiene sentido que uno de primero me llame directamente?
00:40:19¡Hay jerarquías y residentes mayores!
00:40:23Discúlpeme.
00:40:25Una de primero que me llama por nada.
00:40:28Y una de segundo que no investiga bien.
00:40:30Es un caos total por aquí.
00:40:38Será mejor que no se sigan comportando así.
00:40:42Discúlpeme, doctora.
00:40:55Es que...
00:40:56De verdad creí que...
00:40:58Sabí, sabí.
00:41:04¿Quieres comer?
00:41:05¿Quieres comer?
00:41:05¿Es hoy verdad?
00:41:24¿Sí?
00:41:25¿Sí?
00:41:25Si por casualidad sucede algo...
00:41:30No digas eso.
00:41:31Es mal augurio.
00:41:42Nos vemos luego.
00:41:51¡Doctora!
00:41:52Creo que ya comenzó.
00:41:54Ok.
00:41:55Enfermera, empezaremos a pujar.
00:42:03Señora Song, ya vamos a empezar a pujar.
00:42:05Por favor, obsérveme y siga lo que hago.
00:42:07Ok.
00:42:08¿La doctora Byung?
00:42:10Pujará conmigo.
00:42:11Ella atiende pacientes externos.
00:42:13Y cuando estemos listas para el parto, ella vendrá.
00:42:15Muy bien.
00:42:16La pondremos en posición.
00:42:20Levante sus muslos y sujételos desde atrás.
00:42:22Tres, dos, uno...
00:42:24Puje.
00:42:25Puje.
00:42:25Siga, siga, siga, siga.
00:42:26El tiempo que pueda.
00:42:27Así, así, así.
00:42:30Recupera el aliento y una vez más.
00:42:32Debe esforzarse más.
00:42:33No está cerca.
00:42:36Bien.
00:42:37Tres, dos, uno...
00:42:38Puje.
00:42:41Puje.
00:42:42Así, siga así.
00:42:44Así, señora Song.
00:42:45Tiene que sostenerlo.
00:42:46Si no puja ahora, su bebé no saldrá.
00:42:48El bebé ya hizo su trabajo.
00:42:49Debe pujar para que salga.
00:42:53Doctora, parece que esto no avanza.
00:42:54Ya pasaron casi dos horas.
00:42:56¿Qué ocurre?
00:43:07Conteste.
00:43:07¿Por qué me dejen visto?
00:43:16Señora Song, ¿está muy cansada?
00:43:21Creo que es mejor hacer otra ecografía.
00:43:23Sí.
00:43:37Vi los ojos del bebé.
00:43:39Puedo ver sus ojos.
00:43:40¿Qué dijo?
00:43:45El bebé tiene que bajar mirando hacia atrás,
00:43:47pero está mirando al frente.
00:43:49Por eso es tan difícil.
00:43:50¡Qué demosa!
00:43:55Muy bien.
00:43:57Debe esforzarse más.
00:43:59Con mucha fuerza.
00:44:00Vamos a intentarlo.
00:44:01Con más fuerza.
00:44:02¡Otra vez!
00:44:04Tres, dos, uno, respire.
00:44:08¡Puje!
00:44:10¡Más fuerte!
00:44:11¡Con fuerza!
00:44:12¡No se detenga!
00:44:13¡Puje!
00:44:17Un momento.
00:44:19Claro.
00:44:20Sí, doctor.
00:44:23Doctor, ¿revisó la radiografía
00:44:25de tórax de la señora Yong Jin-suk?
00:44:29La solicité hace un rato,
00:44:31pero no le di seguimiento.
00:44:34Discúlpeme.
00:44:35¿Y el seguimiento de AST y ALT?
00:44:39Deme un segundo.
00:44:40Lo voy a comprobar ahora.
00:44:41Creo que los resultados
00:44:52no estaban en el sistema
00:44:54cuando verifiqué.
00:44:55Bien.
00:44:56¿Y la hemoglobina?
00:44:58Eso tampoco lo sé.
00:45:03Iré a la sala más tarde
00:45:05y veré si lo encuentro.
00:45:06Gracias.
00:45:06Muchas gracias, doctor.
00:45:10Discúlpeme.
00:45:14¿No debes ir ahora?
00:45:15No.
00:45:16Está bien.
00:45:18¿No te regañan si respondes no sé?
00:45:20Ese residente es muy agradable
00:45:25y raro.
00:45:27Nunca se enoja,
00:45:28ni se molesta,
00:45:29ni me regaña.
00:45:30Oye,
00:45:32qué afortunado, Nam Dongun.
00:45:34¿Me uno a ginecobstetricia?
00:45:35Si dejo algo incompleto,
00:45:38él mismo lo hace.
00:45:39Y si me equivoco,
00:45:40me cubre.
00:45:41Hace todo lo que le pido.
00:45:43Es un...
00:45:44¿Cómo decirlo?
00:45:46Un pusilánime,
00:45:47¿verdad?
00:45:48Ay, qué cruel.
00:45:51Si yo hago algo a medias,
00:45:52él se encargará de terminarlo.
00:46:01Oye, ¿eres Nam Dongun?
00:46:02¿Qué?
00:46:05Disfruta tu comida.
00:46:35Dr. Nam,
00:46:40casometría de la señora B.
00:46:41Gom-Yong.
00:46:42Estaba a punto de hacerla,
00:46:44lo juro.
00:46:44Decía que ya la hice,
00:46:46porque estabas ocupado.
00:46:51Muchas gracias.
00:46:58Escuche, yo...
00:46:59lo lamento mucho.
00:47:06No te preocupes.
00:47:08La casometría
00:47:08es lo más difícil
00:47:10para un pasante.
00:47:11Y a la paciente con el dolor
00:47:13le timlan las manos.
00:47:14No,
00:47:15me refiero
00:47:16a lo de hace...
00:47:17Cuando llegas a octubre
00:47:18de tu primer año,
00:47:19solo lanzas la jeringa.
00:47:20Y la aguja a la muñeca,
00:47:22¡tac!
00:47:23Directo.
00:47:23Doctor...
00:47:25Fue una broma.
00:47:29Bueno,
00:47:30¿por qué no te vas?
00:47:31Yo puedo solo.
00:47:38Ya,
00:47:39puedes irte.
00:47:41Es todo por hoy.
00:47:42Ok.
00:47:54Hasta luego,
00:47:55doctor.
00:48:04Discúlpeme.
00:48:06Hasta mañana.
00:48:12Un chile.
00:48:18Los análisis de sangre
00:48:19de la señora Yunzumi...
00:48:20Sí, doctor.
00:48:25Sí, doctor.
00:48:25¿Por qué viniste aquí
00:48:44si no fumas?
00:48:47Dicen que fumar
00:48:48es bueno para
00:48:48la frustración.
00:48:51Al menos finjo
00:48:52que lo hago.
00:48:55¿Qué puedo hacer?
00:49:00¿Le doy una lección
00:49:01a ese pobre tonto?
00:49:03¿Algo que venga
00:49:04y se disculpe de rodillas?
00:49:06Sé que no haría eso.
00:49:12Bueno,
00:49:14tal vez no me toque
00:49:15entrometerme.
00:49:20No.
00:49:22Yo debo solucionarlo.
00:49:25Un chile.
00:49:30Enojarse y regañar
00:49:31a alguien
00:49:31no es algo fácil.
00:49:33También es incómodo
00:49:34y desagradable
00:49:34para la persona
00:49:35que regaña
00:49:36y aun si es necesario,
00:49:38no regañamos a la gente
00:49:39sin ningún motivo.
00:49:40Si alguien comete un error,
00:49:40lo haces.
00:49:41Y para un pasante
00:49:42que le señalen errores
00:49:44es mucho más útil
00:49:44que solo recibir amabilidad.
00:49:46Es algo necesario.
00:49:49No para mí.
00:49:51Cuando una superior
00:49:52en vez de regañarme
00:49:53me dijo que estaba bien,
00:49:54que mejorara la próxima vez
00:49:55y que era su culpa
00:49:57y no mía.
00:49:58Me hizo querer mejorar
00:50:00y no volver
00:50:01a cometer un error.
00:50:02¿Quién lo hizo?
00:50:03La doctora Unmi.
00:50:06Pero eso...
00:50:07Eso es porque tú
00:50:10eres buena persona.
00:50:13Porque eres del tipo
00:50:14de persona
00:50:15que acepta con gratitud
00:50:16la generosidad de Unmi.
00:50:17Por eso te funcionó.
00:50:18Pero no todo el mundo
00:50:19es como tú.
00:50:20En este mundo
00:50:21y en este hospital
00:50:22todos te considerarían
00:50:23una presa fácil.
00:50:25¿Creen que es fácil
00:50:26vivir como el malo?
00:50:27Nadie vive como ustedes dos,
00:50:28ingenuos.
00:50:30Entonces,
00:50:31¿qué hago ahora?
00:50:36No puedo pedirte
00:50:37que seas el malo.
00:50:40No lo sé.
00:50:44Si alguien se equivoca,
00:50:46regáñalo.
00:50:46Si lo hace bien,
00:50:47felicítalo.
00:50:47Empieza por ahí.
00:50:48Si lo practicas,
00:50:49sabrás cuándo reprender
00:50:50y cuándo debes felicitar.
00:50:53Solo practica y ya.
00:50:55Sí.
00:50:57Sé que los jóvenes aprecian
00:50:58que eso se los haga saber.
00:51:01Ok.
00:51:05Oiga, doctor.
00:51:08¿Ya le dije que lo amo?
00:51:10¿Y mucho más?
00:51:13Ya me voy.
00:51:14Espéreme.
00:51:25Señora Song,
00:51:26necesita respirar
00:51:27para proporcionarle oxígeno
00:51:28a su bebé.
00:51:29Respire profundamente,
00:51:30inhale y exhale.
00:51:32Sí, así, excelente.
00:51:34Inhale y exhale.
00:51:34Doctora,
00:51:35¿ya vio mis mensajes?
00:51:36No será posible
00:51:37un parto vaginal.
00:51:38Inténtalo media hora más.
00:51:39No, no podemos.
00:51:40No logramos avanzar.
00:51:41Le dije que el bebé
00:51:42está OP.
00:51:43No ha bajado para nada.
00:51:45¿Guiaste correctamente
00:51:46a la paciente?
00:51:46Sí, y hemos trabajado
00:51:48muy duro.
00:51:49Ella continúa pujando,
00:51:50pero casi no ha cambiado
00:51:51la presentación
00:51:52en todo este tiempo.
00:51:52El bebé sigue OP
00:51:53y la madre está muy cansada
00:51:55para cooperar.
00:51:56¿Y entonces?
00:51:57La paciente lleva
00:51:58dos horas y media pujando
00:51:59y ¿quieres que la opere ahora?
00:52:00Sí, eso es lo que digo.
00:52:03¿Busco un quirófano?
00:52:07¿Doctora?
00:52:08Sí.
00:52:09¿Cesárea con dilatación completa?
00:52:10¿No sabes que eso es lo peor?
00:52:12Sí, lo sé.
00:52:15Pero la cirugía es necesaria.
00:52:17Le prometí un parto vaginal.
00:52:19¿Cuántas veces te lo repito?
00:52:20No será posible.
00:52:22Necesita la cirugía.
00:52:24Oye, ¿te volviste loca?
00:52:26¿Cómo te atreves a hablar?
00:52:31Aguante la respiración un poco.
00:52:32Vamos, una vez más.
00:52:33Señora Song, ¿se siente bien?
00:52:35¿Puedo revisarla?
00:52:36Doctora, no me duele mucho.
00:52:41No puede sostener el pujido.
00:52:42Lleva pujando casi tres horas.
00:52:44Y hay un quirófano disponible.
00:52:49Es demasiado para la paciente.
00:52:51¿Y si hay más desaceleración?
00:52:54Doctora O.
00:53:06¿Por qué no ha trasladado a la paciente a quirófano?
00:53:09¿Esperaba muestras de sufrimiento fetal?
00:53:11¿Qué acaso no piensa?
00:53:13Pero yo le dije que...
00:53:14¡Que espera!
00:53:15Llévela al quirófano.
00:53:16¡Ahora!
00:53:17Llévela al quirófano.
00:53:47¿Diga?
00:53:49Tengo una entrega de la florería.
00:53:52Ah, en el vestíbulo, no en el estacionamiento.
00:53:54¿Podrías venir aquí, por favor?
00:53:56Debo decirle que lo siento mucho.
00:53:59¿Qué?
00:54:02¿Usted me llamó?
00:54:04¿Usted es Q2 One?
00:54:05Sí, sí soy.
00:54:06Lo siento mucho.
00:54:08Choqué con un autobús a la vuelta del hospital.
00:54:11Y...
00:54:11No se preocupe.
00:54:14¿Se encuentra bien?
00:54:15¿Tiene alguna otra lesión?
00:54:16No, yo estoy bien.
00:54:18Pero las flores están...
00:54:20Discúlpeme.
00:54:21Está bien, no se preocupe por las flores.
00:54:23Lo lamento.
00:54:26¿Señor Pak Cho-in?
00:54:28Sí.
00:54:29¿Sufrió alguna otra lesión?
00:54:30No, no.
00:54:31Sí, diga.
00:54:31Hola, llamo del restaurante Bon Moment.
00:54:34Ah, sí.
00:54:35Llamo para confirmar su reserva.
00:54:36Mañana nueve en punto, dos personas.
00:54:39Es hoy, de hecho.
00:54:40Disculpe.
00:54:41Su reserva es para mañana.
00:54:43Reservé para el día trece.
00:54:45Sí, el día de mañana es trece.
00:54:47Hoy es día doce.
00:54:48No, disculpe.
00:54:55¿De casualidad no tiene espacio esta noche?
00:54:57No, ya tenemos todo reservado esta noche.
00:55:03Lo siento, pero mañana no es buen día.
00:55:05Voy a tener que cancelar.
00:55:07Tira más fuerte.
00:55:09Con más fuerza.
00:55:09¡Retira!
00:55:18Fondo uterino.
00:55:25El bebé salió.
00:55:27Hora 19.35.
00:55:28Masculino.
00:55:30Su bebé está sano.
00:55:31Es hermoso.
00:55:32Se lo mostraremos pronto.
00:55:34Muchas gracias.
00:55:39Ahora extraeremos la placenta y suturaremos.
00:55:43Puedes sentir alguna molestia.
00:55:58Buen trabajo, doctora O.
00:56:00En general lo hiciste bien.
00:56:02Pero debes profundizar en lo que es una distocia
00:56:04y cuándo decidí realizar una cesárea.
00:56:06No dudes en acudir a mí si tienes alguna pregunta.
00:56:09Hola, señor Yang.
00:56:17Bueno, lo conseguimos.
00:56:19Emoción, escenas conmovedoras, citas inspiradoras, todo.
00:56:22Creo que será un gran éxito.
00:56:24Sí.
00:56:24¿Quién es?
00:56:46Soy la residente Kim Sabi.
00:56:48Discúlpeme.
00:57:02Fue totalmente mi culpa.
00:57:04Lo siento.
00:57:04Cometí un error.
00:57:06Ya déjalo.
00:57:09Ya asumí la culpa.
00:57:11No hay nada que hacer.
00:57:12Si vas a ignorar lo que digo y hacer lo que quieras,
00:57:19¿por qué molestarte en llamarme?
00:57:21¿Eh?
00:57:22Desde ahora hazlo sola, si eres tan inteligente.
00:57:26Lo siento mucho.
00:57:28Es mi culpa totalmente.
00:57:30No sé qué decirle, doctora.
00:57:31Así que, en lugar de disculparme con palabras,
00:57:39pensé en lo que debería hacer desde este momento.
00:57:41En el futuro, no actuaré precipitadamente basándome en mi juicio.
00:57:51Y para eso, seguiré haciendo preguntas hasta satisfacer mi curiosidad.
00:57:57Y disipar el escepticismo.
00:58:00Hasta que todo me quede claro y no surjan más preguntas.
00:58:03Ya basta.
00:58:04¿Qué?
00:58:05Soy tan ignorante como ustedes.
00:58:07Dije que no deja de hacerme preguntas.
00:58:09Yo tampoco lo sé, ¿ok?
00:58:10¿Cómo puede una de primero decirle a una de segundo que no sabe?
00:58:15¡Qué vergüenza!
00:58:16No puede ser que sea igual o más ignorante que ustedes.
00:58:21No puede ser.
00:58:29No saber no es algo de qué avergonzarse.
00:58:33¿Qué?
00:58:34Discúlpeme.
00:58:36Por favor, ya no sigas.
00:58:38Pero, doctora, escúcheme.
00:58:41Yo no necesito hacer preguntas sobre ese libro.
00:58:46Sé todo lo que hay en ese libro.
00:58:51Ay, felicidades, ¿sí?
00:58:54Te felicito.
00:58:57Discúlpeme.
00:58:57No sonrías.
00:58:59No sonrías.
00:59:01Sigo enojada contigo.
00:59:05Oye, borra esa sonrisa.
00:59:07Dije que sigo enojada.
00:59:09¿Quiere?
00:59:21Ese es justo lo que necesito.
00:59:23¿Cómo no supiste?
00:59:25Porque somos un equipo.
00:59:26Ese Nandongun.
00:59:34Le dije que terminara los vendajes.
00:59:35Lo intento, pero sus manos son lentas.
00:59:38Yo puedo hacerlo cuando termine con esto.
00:59:40Ay, qué carajo.
00:59:42Oye, ¿tú también eras así?
00:59:44¿Qué?
00:59:44¿Ya no te acuerdas?
00:59:45Doctora, ¿cómo sonríe con esto?
00:59:48¿Debo llorar porque no terminó de vendar?
00:59:50Me encargaré desde la 1011.
00:59:59No te preocupes, ya vete.
01:00:01¿Por qué no se va usted?
01:00:02Yo puedo encargarme.
01:00:03Yo también puedo y lo haré, ¿ok?
01:00:20No te preocupes, ya vete.
01:00:50No te preocupes, ya vete.
01:01:20¿Por qué tantas secciones?
01:01:30Yo, Oiyong, no puedo soportar la tiranía de mi colega Byung Unwon
01:01:35y el dolor y la ira resultante se han vuelto insoportables.
01:01:39Por esta razón presento mi renuncia.
01:01:40¡Oye!
01:02:00Toma.
01:02:08No se lo doy a cualquiera, ¿sí?
01:02:10No tiene alcohol.
01:02:11¿La doctora Byung?
01:02:25¿Por qué es así solo conmigo?
01:02:27Tuvieron un altercado en marzo.
01:02:29¿Hubo algo más después?
01:02:31Una vez me enfrenté a ella.
01:02:34O tal vez la confronté.
01:02:37Como sea, nuestras personalidades chocan.
01:02:41Ella es rara.
01:02:43No tiene vergüenza.
01:02:45Fue como ver una especie de monodrama.
01:02:47Insistí en que la paciente necesitaba cirugía,
01:02:49ella con lo del parto natural.
01:02:50Y de repente entra y...
01:02:52¿Qué haces?
01:02:52¿Por qué no está en quirófano?
01:02:53Bueno, durante la cirugía ella me miraba horrible,
01:02:59pero ¿frente a la cámara?
01:03:01Acude a mí si tienes preguntas.
01:03:04Increíble.
01:03:05Antes nunca me sentí tan honrada.
01:03:08Creí que no tenía alcohol.
01:03:11No puedo hacerlo.
01:03:12No la soporto más.
01:03:14¿De verdad vas a renunciar?
01:03:17Sí.
01:03:18Me iré antes de que ocurra un accidente.
01:03:20¿Accidente?
01:03:20Oye, ¿los rumores son ciertos?
01:03:25En la clínica.
01:03:29Guau.
01:03:31Sí, eres.
01:03:32¿Te armas tomar?
01:03:37¿Pero de verdad quieres eso?
01:03:39¿Que sean en vano las injusticias y abusos que he soportado?
01:03:42No lo volveré a hacer.
01:03:44No tiene caso.
01:03:45¿Eso crees?
01:03:47¿Esto no te convence?
01:03:50¿El bono de fin de año?
01:03:54Lo dan en diciembre.
01:03:56Solo faltan dos meses.
01:03:59Es tan triste.
01:04:03¿De cuánto es?
01:04:05Es bastante.
01:04:11¿Por qué tienen que darlo hasta diciembre?
01:04:13¡Oh, qué terrible!
01:04:25¿Sí, doctor?
01:04:27Lo siento, pero...
01:04:30¿Podemos reagendar la cena de esta noche?
01:04:32¿Y por qué?
01:04:35Perdóname, es que...
01:04:36pasó algo.
01:04:37Claro, está bien.
01:04:43Adiós.
01:04:46¿Qué pasó?
01:04:47Que hoy no me sale nada bien.
01:04:50Te lo dije.
01:04:52Una semana turbulenta.
01:04:56¿Te dije que sería justo así?
01:04:57Como sea, ¿podrías dejar de decirme mi horóscopo?
01:05:12A mí igual.
01:05:13Prefiero que llegue de sorpresa.
01:05:14No puedo hacer nada al respecto.
01:05:16¡Oigan!
01:05:17No podemos seguir así.
01:05:18Cortemos la mala suerte.
01:05:19Revisé el horóscopo occidental.
01:05:21Ya basta.
01:05:22¿Y qué?
01:05:22¿Qué viste?
01:05:23¿Quién sabía?
01:05:25Su número de la suerte es el 12.
01:05:26Hoy, Ong, bebida de la suerte es cerveza.
01:05:28Pionam Piong, lugar de la suerte...
01:05:30Un karaoke.
01:05:31¿Eh?
01:05:31¿También lo viste?
01:05:32Ajá.
01:05:33Bueno, escuchen esto.
01:05:35¿Qué día es hoy?
01:05:36Es 12.
01:05:37Y hoy, ninguno está de guardia.
01:05:39Así que podemos beber cerveza.
01:05:41¿Y después de una cerveza que sigue?
01:05:43¡Ir al karaoke!
01:05:44Suena como si hubieras conectado todo para irte de fiesta.
01:05:47¡No!
01:05:48Nuestros horóscopos nos llevan de fiesta.
01:05:51Ya.
01:05:51¿No?
01:05:53¡Vamos a divertirnos!
01:05:54¡Ah!
01:05:55¿Crees que ella lo haría?
01:05:59Sí.
01:06:01¿Ah?
01:06:02¿Qué dijiste?
01:06:03Es que hoy yo...
01:06:06No importa.
01:06:08¿Un trago?
01:06:09¿Es en serio?
01:06:10Haciendo así...
01:06:11Huevos duros para cantar.
01:06:14¿Siempre traes contigo huevos duros?
01:06:16Siempre hay que estar preparados.
01:06:18¿Tienes otra cosa?
01:06:19Como para la resaca o algo así.
01:06:20¡Sorpresa!
01:06:24Tomen, uno cada quien.
01:06:27Eres increíble, Omcheil.
01:06:30Traes de todo.
01:06:31Sabía que este día llegaría.
01:06:33Todos.
01:06:34Hora de brindar.
01:06:36¡Salud!
01:06:36Ya, vámonos.
01:06:43No perdamos tiempo.
01:06:44Oye, no vas a cantar.
01:06:57Solo nos quedan tres minutos.
01:06:59No estoy de humor para cantar.
01:07:02¿Tampoco cantas?
01:07:05¿Lo harás?
01:07:07Voy al baño.
01:07:09Entonces me toca.
01:07:10¿Eh?
01:07:11Hubiera podido esperar la última canción.
01:07:20¡Oye!
01:07:22¡Era el clímax de mi canción!
01:07:24Lo siento.
01:07:25De verdad.
01:07:25Lo hiciste adrede.
01:07:27Estás en un karaoke conmigo.
01:07:29Tienes que escuchar esta.
01:07:30¿Qué?
01:07:30¿Qué?
01:07:38Por eso quiso venir aquí, ¿eh?
01:07:57¿Esa es la canción?
01:07:59Los High Boys.
01:08:00Los High Boys.
01:08:31¡Impresionante!
01:08:35¡Oh!
01:08:38El cinto es diferente.
01:08:44No puedo creer lo bueno que es.
01:09:00No puedo creer lo bueno que es.
01:09:02No puedo creerlo bueno que no hay, no quiero creer lo bueno que no hay.
01:09:10Ya llevo bien.
01:09:10Yo le voy a mirar.
01:09:11Yo le voy a mirar.
01:09:13Yo le voy a mirar.
01:09:14¡Wow! ¡Increíble!
01:09:39¿Lo grafaste?
01:09:40Oye, Sabi
01:09:44¿Así es la coreo?
01:09:47¡Quinsabi!
01:09:48¡Quinsabi!
01:09:49¡Basta! ¡Para con eso!
01:09:51Eres fan desde hace mucho tiempo
01:09:52Lo que sea
01:09:53Oye, Sabi
01:09:55¿Cómo me veo?
01:09:57Oh, ya llegó mi taxi
01:09:58Nos vemos, muchachos
01:09:59Deberíamos repetirlo
01:10:00¡Hasta luego!
01:10:02Una es suficiente para mí
01:10:03¡Hasta mañana!
01:10:10¿Por qué está tardando tanto?
01:10:17¿Y el tuyo?
01:10:19Aún no lo he llamado
01:10:20Me iré después de ustedes
01:10:23Ah
01:10:23Oye
01:10:30¿Podemos hacerlo?
01:10:33¿Hacerlo?
01:10:35¡Hola, chica!
01:10:39Oye
01:10:40¿Por qué no dijiste nada de eso?
01:10:43¿Cómo?
01:10:45Contuviste la emoción
01:10:46De verme trabajar
01:10:46Con el fin de dejar las cosas claras
01:10:52Sí soy una Hello Girl
01:10:54Y no eras mi favorito
01:10:57¿Qué?
01:10:58Mi favorito
01:10:59Era Topkin, no tú
01:11:01Es mentira
01:11:03Y cuando encabezaron las listas
01:11:04No fue el 2 de junio
01:11:05Sino el 9 de junio
01:11:06El 2 fueron nominados
01:11:08La Hello Girl del hospital
01:11:10Se confundió con todo
01:11:11Tenía que dejarlo claro
01:11:13Ah
01:11:14Claro
01:11:16Llegó el taxi
01:11:21Buenas noches
01:11:46Pensé que estabas ocupado
01:12:09Estuve
01:12:11¿Mentiste para no cenar conmigo?
01:12:15¿Es eso?
01:12:16¿Por qué mentirías sobre eso?
01:12:18¿Y entonces por qué cancelaste el mismo día?
01:12:25Perdóname
01:12:25Estaba muy emocionada
01:12:34Por cenar con la persona que me gusta
01:12:36Mejor voy a entrar
01:12:46De hecho, la reserva del restaurante fue cancelada
01:12:57Y compré flores
01:12:58Pero
01:12:59Se...
01:13:02Se destrozaron
01:13:03Escribí una tarjeta
01:13:07No la tengo
01:13:16Se quedó en el hospital
01:13:17Así que lo único que queda
01:13:22Son mis palabras
01:13:23¿Yong?
01:13:29¿Es que tú?
01:13:30¿Es que tú?
01:13:32¿Es que tú?
01:13:34¿Es que tú?
01:13:38Me gustas
01:13:41¿Yo te gusto?
01:13:46¿En serio?
01:13:47¿Es una declaración?
01:13:52
01:13:53¿Y yo?
01:14:09Ya te he dicho lo que siento por ti
01:14:11¿Para qué repetirlo?
01:14:13¿Entonces?
01:14:22¿Entonces?
01:14:27¿Entonces?
01:14:35¿Nosotros?
01:14:43¿Comed winners?
01:15:03¿Ya?
01:15:03¿Ya?
01:15:04Ya, ya, ya, ya, ya, ya.
01:15:34No se lo diré a Chu Ong todavía.
01:15:50Esperaré hasta que sepamos que la fecundación es un éxito.
01:15:55Tú puedes decidirlo. Estoy feliz de hacer esto.
01:16:04Es verdad.
01:16:26Ah, no están en casa
01:16:31No van a estar durante días
01:16:34¿No dijeron tres noches?
01:16:40Tengo que regresar al hospital
01:16:42¿No te lo dije?
01:16:45No
01:16:45Tengo trabajo
01:16:48Más bien, tengo que leer mucho
01:16:52¿Qué?
01:16:53¿Qué?
01:16:54Se me olvidó que tengo que estar en el hospital hoy
01:16:57¿Es porque no quieres que estemos en casa solos?
01:17:04Pero ya estábamos solos antes de subir, ¿no?
01:17:11Es por estar solos en casa
01:17:13¿Aquí no es raro?
01:17:24Te acompaño al primer piso
01:17:34Vamos, te acompaño al primer piso
01:17:48Estoy segura de que dijeron que el trailer
01:18:01Estoy segura de que dijeron que el tráiler ya salió.
01:18:20Ah, ¿qué haré si mis fans ven esto y arrasan el hospital?
01:18:23No te preocupes, serán como ocho.
01:18:26Contigo serían nueve.
01:18:27Ya te dije que no.
01:18:27Oigan, ¿quién será protagonista?
01:18:33¿Podría ser O-Yong?
01:18:35O-Yong, estabas ahí con el equipo de filmación y presionaste para una cirugía.
01:18:40Lo que sea, qué pena.
01:18:43¡Aquí está!
01:18:44Vivo, vivo, el tráiler.
01:18:46En 2023, Vivo, Vivo de Jan Jung-sok introduce un nuevo paradigma en las docuseries humanas,
01:18:52un lugar donde nunca puedes bajar la guardia.
01:18:55¡Más fuerte! ¡Un último pujido!
01:18:56¿Esperaba muestras de sufrimiento fetal?
01:18:59¿Qué acaso no piensa?
01:19:01Una fracción de segundo puede ser la diferencia entre la vida y la muerte,
01:19:04y esos segundos se unen para crear milagros.
01:19:07Un lugar donde conocerás gente extraordinaria.
01:19:10No se preocupe, acude a mí si tienes preguntas.
01:19:13No podía ignorar a una madre a la que se le rompió la fuente.
01:19:18Admito que tuvo mucha suerte.
01:19:20Disfrútalo todo en Bip Pop, Bip Pop de Jan Jung-sok.
01:19:29¿Vio a un guan otra vez?
01:19:31¿En serio?
01:19:32¿Por qué tiene tanta suerte?
01:19:34¿Por qué pasa esto?
01:19:36Siendo justos, en realidad no es su culpa.
01:19:39Es de Jan Jung-sok.
01:19:41No volveré a ver nada suyo.
01:19:43Oigan, oigan, ¿vieron la cara de Oyo?
01:19:51¿En qué segundo era?
01:19:52Segundo 17.
01:19:53¿17?
01:19:57¿Ya te vas?
01:20:00¿Lo viste?
01:20:02No.
01:20:02¿Qué cosa?
01:20:05¿Qué?
01:20:06¿Qué no has visto?
01:20:23¡Oye!
01:20:24¡Oye!
01:20:25Debes tener más cuidado.
01:20:29Por favor, doctora.
01:20:32Por favor, doctora.
01:21:02¿Las profesoras no han estado raras?
01:21:25¿De qué forma?
01:21:26Rivalidad salvaje.
01:21:27¿Le dijiste a la profesora Kong que su cirugía fue pospuesta?
01:21:30Si abren dos a la vez, yo debería usarlo.
01:21:32¿Por qué se lleva todo?
01:21:33Yo lo tomaré.
01:21:34Estaba a punto de decir eso, así que yo voy a tomarlo.
01:21:37¿Lo hace para firmar su dominio?
01:21:39Es de la profesora So Jung-min.
01:21:40¡Ay, cállate!
01:21:41La profesora Kong-guizón.
01:21:42¿Por qué no lo hiciste cuando no hay citas para pacientes ambulatorios?
01:21:45Debo repetirte que me acabo de enterar.
01:21:47¡Lo haré enseguida!
01:21:49¿Discutieron?
01:21:50Que no.
01:21:50Claro que sí.
01:21:51¿De qué hablas?
01:21:52¿Por qué discutiría con ella?
01:21:53¿Esto es una carrera para ver quién es peor?
01:21:56Diga.
01:21:57¿Qué vas a hacer?
01:21:58¿Casarte?
01:21:58¿Tú?
01:21:59¿Quién es?
01:22:00¿Es alguien del hospital?
01:22:01¿Quieres mantenerlo en secreto o gritarlo a los cuatro vientos?
01:22:04Los de primero no lo saben y creo que debería decírselos yo primero.
01:22:07¿Quién era?
01:22:08No me digas que...
01:22:10Oye, ¿qué estás haciendo?
01:22:12Dime, ¿vienes a trabajar para salvar a la gente o para matarla?
01:22:16Discúlpenme.
01:22:16Si quieres estar sola, ven aquí en el día y allá por la noche.
01:22:21Pasó tanto tiempo que...
01:22:22¡Moder de las maestras!
01:22:45¡Vaya voy a empezar!
01:22:50¡Suscríbete al canal!

Recomendada