Skip to playerSkip to main contentSkip to footer
  • 4 days ago
La calle sin nombre (1948) - Película completa en español
La calle sin nombre (1948) - Película completa en español
La calle sin nombre (1948) - Película completa en español

Category

😹
Fun
Transcript
00:00:00La calle sin nombre
00:00:30La calle sin nombre
00:01:00Los hechos que sirven de argumento a esta película
00:01:18han sido extraídos de los archivos del FBI.
00:01:21Siempre que fue posible se rodó en los lugares auténticos
00:01:23y con los mismos agentes que intervinieron en los acontecimientos.
00:01:31La calle en la que germina el crimen
00:01:33se extiende a través de toda América.
00:01:36Es la calle sin nombre.
00:01:38El pistolerismo organizado ha reaparecido.
00:01:40Si se consintiera su carrera desenfrenada,
00:01:43tres de cada cuatro norteamericanos serían sus posibles víctimas.
00:01:46Donde quiera que se quebranta la ley y el orden,
00:01:48nos encontramos con la indiferencia ciudadana.
00:01:51Por eso, debemos estar alertas y vigilantes
00:01:53para hacer de Norteamérica una nación en paz.
00:02:00John Edgar Hoover
00:02:01Es un atraco.
00:02:18Las manos sobre la mesa.
00:02:19Todo el mundo.
00:02:20¡Vamos, a prisa!
00:02:21¡Todos a la vez!
00:02:22¡Basta, Stokowski!
00:02:23¡No se mueva!
00:02:31¡Helen!
00:02:31¡No se mueva!
00:02:33¡Helen!
00:02:34¡Síntese!
00:02:36Víctima, Helen Jennings.
00:02:38Ocupación, ama de casa.
00:02:41Deja marido y dos hijos.
00:02:44La bala que mató a Helen Jennings
00:02:46fue enviada a la jefatura del FBI en Washington,
00:02:49examinada y clasificada en el archivo de balística,
00:02:52donde se conservan los proyectiles correspondientes a casos sin resolver.
00:02:59Pronto iba a tener compañía.
00:03:03Víctima, Frank Malloy.
00:03:05Ocupación, vigilante de un banco.
00:03:07Deja esposa y tres hijos.
00:03:10Causa de la muerte,
00:03:12herida de bala al tratar de impedir un asalto al banco.
00:03:16Dos crímenes en cinco días en la misma ciudad.
00:03:20Ya se habían iniciado las investigaciones
00:03:21cuando llegó a Center City
00:03:23el director de la Junta Consultiva de la Policía,
00:03:25Ralph Demory.
00:03:27Demory sostuvo una conferencia con Bernard Harmach,
00:03:29jefe de policía,
00:03:31Paul Stahler, teniente de la brigada de homicidios,
00:03:33y Richard Atkins, del FBI.
00:03:35La bala que mató a Frank Malloy,
00:03:37el vigilante del banco,
00:03:39fue enviada al laboratorio del FBI en Washington.
00:03:42El examen rutinario del rayado
00:03:44en el microscopio de balística comparada
00:03:46reveló que había sido disparada por una pistola Luger,
00:03:49la misma con que habían matado a Helen Jennings.
00:03:53Este robo al banco,
00:03:54violación de las leyes federales,
00:03:56dio autoridad al FBI para intervenir en el caso.
00:04:00El señor Hoover
00:04:00lo encomendó al inspector George A. Briggs,
00:04:03uno de sus mejores hombres.
00:04:05Y con él,
00:04:06una patrulla de agentes especialistas
00:04:07en este tipo de casos.
00:04:09El inspector Briggs
00:04:10llegó a Center City,
00:04:12donde fue recibido por Richard Atkins,
00:04:13encargado de la oficina local del FBI.
00:04:19En una rueda de presos,
00:04:21un sospechoso llamado Robert Dunker
00:04:22fue identificado por varios empleados del banco
00:04:25como el asesino de Frank Malloy
00:04:26y por David Jennings
00:04:28como el hombre que mató a su esposa.
00:04:32¿A qué hora saliste de Almeida Brooke?
00:04:34Nunca he estado en ese garipo.
00:04:35¿Estás seguro de eso?
00:04:36¡De acuerdo!
00:04:43Este es tu permiso de conducir, ¿verdad?
00:04:48Sí.
00:04:49Fue hallado en Almeida Brooke
00:04:50después de haber sido asesinada Helen Jennings.
00:04:53Tú estuviste allí, ¿no es cierto?
00:04:56No.
00:04:57Sin embargo, estaba tu carné.
00:04:59Pregúntele al tipo que me lo robó.
00:05:01Es una trampa.
00:05:02¿Quién te quiere culpar?
00:05:04No soy ningún chivato.
00:05:05Ya me ocuparé yo de él.
00:05:07Vamos, Bob.
00:05:08Solo queremos ayudar.
00:05:09Sí, ayudarme.
00:05:10¿Y de qué manera?
00:05:10Echándome la culpa de dos muertes.
00:05:12Está bien.
00:05:13Te robaron el carné.
00:05:14Alguien te quiere culpar.
00:05:16¿Por qué protegerlo?
00:05:17Lo mejor es demostrar que fuiste víctima de una trampa.
00:05:20Lo mejor es demostrar que fuiste víctima de una trampa.
00:05:22No es tan fácil.
00:05:23Voy a tomar mis chances.
00:05:26No se ve bien ahora mismo, Bob.
00:05:29Tú viniste a esta ciudad un mes hace.
00:05:30Un fregüent, con un registro de policía.
00:05:32¿Y estabas aquí el día que atracaron al bar?
00:05:34Pero yo no cometí ese robo.
00:05:37Nunca estuviste en el Middlebrook,
00:05:38pero allí encontraron tu carné de conducir.
00:05:39¡Ya se lo dije!
00:05:42Están deseando llevarme a la silla eléctrica.
00:05:45¿Qué tengo que decir?
00:05:46Bien.
00:05:47Hablemos del carné.
00:05:49Si no fue a ti, ¿a quién se le cayó?
00:05:50Ya se lo he dicho.
00:05:51Estaba en Chicago esa noche.
00:05:52¿Puedes demostrarlo?
00:05:53Claro.
00:05:54Me corté un brazo y lo enterré allí como coartada.
00:05:56Solo tiene que desenterrarlo.
00:05:57No te hará ningún bien ser tan cínico.
00:05:59¿Hubo alguien allí que te viera?
00:06:01Chicago es una ciudad.
00:06:02Y nadie se fija en nadie, ¿no es cierto?
00:06:04El dueño de la pensión, la limpiadora...
00:06:06No estuve en una pensión.
00:06:07No podía costeármela.
00:06:08¿Dónde dormiste aquella noche?
00:06:09En un edificio en construcción, cerca de un aparcamiento.
00:06:12¿Dónde te has hecho esta mancha?
00:06:16No es sangre.
00:06:17Es pintura de una viga.
00:06:19Pintura roja.
00:06:20Del sótano donde pasé la noche.
00:06:26Está bien, Bob.
00:06:27Es pintura.
00:06:29Se lo aseguro.
00:06:30Te daremos otra ropa.
00:06:31Quítate la que llevas puesta.
00:06:33Que le envíe en el laboratorio junto con los zapatos.
00:06:35Le detendremos como sospechoso de robo.
00:06:38En Washington, en los laboratorios del FBI,
00:06:41la muestra de pintura tomada en la chaqueta de Dunker
00:06:43fue objeto de examen microscópico y análisis químico.
00:06:49En el espectrógrafo,
00:06:51fue descompuesta en sus elementos integrantes y fotografiada.
00:06:53El examen concluyó en el densitómetro
00:06:58y los resultados se enviaron enseguida al inspector Briggs.
00:07:05¿Está el jefe?
00:07:06Sí, señor.
00:07:07Le está esperando.
00:07:10El inspector Briggs se dirige a su despacho.
00:07:15Teniente Stahler,
00:07:16el inspector Briggs ha llegado.
00:07:19Hola, inspector.
00:07:21Hola, Paul.
00:07:22Bien.
00:07:22¿Hay novedades?
00:07:23Dunker es inocente.
00:07:24No.
00:07:26Nuestras investigaciones demuestran
00:07:27que estaba en Chicago
00:07:28cuando la señora Jennings fue asesinada en el Middlebrook.
00:07:30Vaya.
00:07:31Veamos, la viga fue pintada
00:07:33a las cinco y media de la tarde del crimen
00:07:35y tardó en secar aproximadamente seis horas.
00:07:38La pintura estaba casi seca
00:07:39cuando Dunker se rozó con la viga
00:07:41y se manchó la manga de la chaqueta.
00:07:43Es asombroso.
00:07:44Luego estuvo en Chicago entre la una y las dos,
00:07:46justamente cuando murió Helen Jennings.
00:07:48Su presencia en Chicago
00:07:49definitivamente demostrada
00:07:51por las pruebas del laboratorio.
00:07:52Sí, el muchacho fue usado como pantalla.
00:07:55Parece que no queda la menor duda.
00:07:56Ahora tenemos que averiguar
00:07:57lo del carné de conducir.
00:07:59Quisiera estar en su entrevista con Dunker
00:08:00pero me tengo que ir.
00:08:01Gracias, Charlie.
00:08:18Me haré cargo de eso.
00:08:20Que traigan a Robert Dunker.
00:08:21Sí, señor.
00:08:23Parece ser que lo ha puesto en libertad.
00:08:25En libertad.
00:08:26Yo no estaba de servicio.
00:08:29Sí, aquí está.
00:08:30Fianza pagada por la compañía de fianzas individuales.
00:08:33Al otro lado de la calle.
00:08:34Hola.
00:08:43Hola.
00:08:44Buenos días.
00:08:45Hola, Dave.
00:08:46Buenos días, teniente.
00:08:46¿En qué puedo servirles?
00:08:47El inspector Briggs del F. Blade.
00:08:49Tanto gusto.
00:08:51Siéntense.
00:08:52¿Han depositado fianza para Robert Dunker?
00:08:54En efecto.
00:08:54¿Le importaría decirnos quién la consiguió?
00:08:56No, no, señor.
00:08:57Veamos, Dunker.
00:08:59Aquí está, Robert Dunker.
00:09:02Sospechoso de robo.
00:09:03Fianza de 5.000 dólares pagados por John Spee.
00:09:07Ya, el mismo de siempre.
00:09:09¿Conoce usted a este señor Smith?
00:09:11Nunca lo había visto en mi vida.
00:09:13Si volviera a verlo, no lo reconocería.
00:09:15¿Dejo dirección?
00:09:16Sí, pero será tan falsa como el nombre.
00:09:17Todos se hacen igual.
00:09:19Hotel Colin.
00:09:21Nunca lo he oído.
00:09:24Gracias, de todos modos.
00:09:25A sus órdenes.
00:09:26Trataron de inculparle.
00:09:34Investigamos y verificamos su coartada.
00:09:36Y antes de que nadie lo supiera, excepto nosotros, fue libertado.
00:09:39Eso solo significa una cosa, que alguien tiene mucho interés en verle.
00:09:52Aquella noche, a las 11 y 20 minutos,
00:09:55en la carretera principal que conduce a Center City,
00:09:58apareció un cadáver cosido a puñaladas.
00:10:01Se le identificó como Robert Dunker.
00:10:03Hola, inspector.
00:10:12Hola, Hank.
00:10:13Me alegro de verle.
00:10:14¿Han elegido ya al hombre?
00:10:15En efecto, ahora podrá observarlo.
00:10:17Creo que es justo lo que necesita.
00:10:18El cuchillo al revés, muchachos, es un gesto muy peligroso y debe ser evitado.
00:10:28Aqueles Cordell, junto al instructor, llevan el cuerpo dos años, hace un curso de adiestramiento.
00:10:32Por ejemplo, se acerca en un asaltante cuando, de pronto...
00:10:36Cordell, ahora prueba de reacciones.
00:10:46Aquí tiene las fotos de cuatro asesinos.
00:10:48Considéralos personas peligrosas, armadas.
00:10:51¿Entendido?
00:10:53Sí, señor.
00:10:54Gracias, Willy.
00:10:56¿Alguna pregunta?
00:10:57No, señor.
00:10:58Vaya al punto de partida y cargue sin previo aviso.
00:11:00Gracias.
00:11:00Gracias.
00:11:06¿Listo tirador?
00:11:09Sí, señor.
00:11:10Comience a caminar.
00:11:17Muy bien.
00:11:18Cúbrase siempre que haya más de uno.
00:11:20Cargue y enfunde.
00:11:23Comience a caminar.
00:11:31¿Por qué no ha disparado?
00:11:33Porque quiere entregarse.
00:11:34Nunca mataríamos a sangre fría.
00:11:37Enfunde y continúe.
00:11:44¿Por qué disparó primero al de la izquierda?
00:11:47Porque había desenfundado ya.
00:11:49Enfunde y camine.
00:11:54¿Por qué no disparó?
00:11:56Porque se escuda en una persona inocente.
00:11:59Enfunde y siga andando.
00:12:02Es estupendo.
00:12:03Justo lo que necesitamos.
00:12:04Que vaya a verme en mi despacho mañana a primera hora.
00:12:05Desde luego, señor Briggs.
00:12:08Tenemos el asalto al banco y ambos crímenes.
00:12:12El señor Gordon.
00:12:14¿Qué tal, Sai?
00:12:15Señor Briggs.
00:12:16Creo que no conoce al señor Cordell.
00:12:18No, creo que no.
00:12:19¿Cómo estás?
00:12:20Le alegro de verte.
00:12:21Que si le conozco, yo le traje al FBI.
00:12:24Le enseñé a disparar e impedí que fuera un abogado famoso.
00:12:27Le decía a Jim, si ahí ya conoce el caso, que la misma banda que robó el banco fue la del atraco en el Middlebrook, donde quisieron inculpar a Dunker.
00:12:37Sabemos que el refugio de Dunker estaba en esta zona.
00:12:41Esquiro, la calle Dock.
00:12:43Esta es la calle.
00:12:45Y aquí es donde vivía, en el Royal.
00:12:47Estos son los diversos billares y tabernas en los que llegó a ser muy conocido.
00:12:51Aquí hay un gimnasio.
00:12:52El pistolerismo ha reaparecido con pujanza.
00:12:57Desde la terminación de la guerra, tan solo en esta zona han surgido como mínimo media docena de bandas.
00:13:02Jóvenes delincuentes de ayer.
00:13:05Mucho más sábiles y más crueles que los viejos Garsters.
00:13:10Como decía, estamos convencidos de que una de estas bandas es la responsable de los asesinatos de Malloy, de Helen Jennings y de Dunker.
00:13:18Si resolvemos cualquiera de estos crímenes, la banda caerá en nuestras manos.
00:13:21Jim, tú vas a seguir los pasos de Dunker.
00:13:25Sai, tú le vigilarás minuto a minuto a menos que se ordene otra cosa.
00:13:28La única comunicación de Jim con nosotros será a través de ti.
00:13:32Ya entiendo.
00:13:33Sai vivirá justo enfrente de ti, en el Gilbert.
00:13:36Este Dunker era un tipo duro, sabía lo que se hacía.
00:13:39Tú vas a ser su doble.
00:13:41Bien, señor.
00:13:42He aquí nuestro plan.
00:13:44Supongamos que tú fueras a caer en Center City.
00:13:51¡Gracias!
00:13:52¡Gracias!
00:13:53¡Gracias!
00:13:54¡Gracias!
00:13:55¡Gracias!
00:13:56Oh, my God.
00:14:26Oh, my God.
00:14:56Oh, my God.
00:15:26Oh, my God.
00:15:56Oh, my God.
00:16:26Oh, my God.
00:16:56En los días que siguieron, el agente especial Eugene Cordell, bajo el nombre de George Manley, se hizo popular en la zona del Skid Row.
00:17:03Oh, my God.
00:17:33Oh, my God.
00:18:03Oh, my God.
00:18:34Yo apuesto 50 por ese.
00:18:3550 demasiado.
00:18:37Bandido.
00:18:37En el ring número 2, en el ring número 2, Baby McGee contra Rudy Adamo, y en el número 1, Kichi Beno contra Fred Faith.
00:18:54Oh, my God.
00:19:24Oh, my God.
00:19:29Oh, my God.
00:19:30Oh, my God.
00:19:31Oh, my God.
00:19:32Oh, my God.
00:19:33Oh, my God.
00:19:34Oh, my God.
00:19:35Oh, my God.
00:19:36Oh, my God.
00:19:37Oh, my God.
00:19:41Oh, my God.
00:19:42Oh, my God.
00:19:43Oh, my God.
00:19:44Oh, my God.
00:19:45Oh, my God.
00:19:47Oh, my God.
00:19:48Oh, my God.
00:19:49Oh, my God.
00:19:50Oh, my God.
00:19:51Oh, my God.
00:19:52Oh, my God.
00:19:53Oh, my God.
00:19:54Oh, my God.
00:19:55Oh, my God.
00:19:56Oh, my God.
00:19:57Oh, my God.
00:19:58Oh, my God.
00:19:59Oh, my God.
00:20:01Oh, my God.
00:20:02Oh, my God.
00:20:03Oh, my God.
00:20:04Oh, my God.
00:20:05Oh, my God.
00:20:06Oh, my God.
00:20:07Oh, my God.
00:20:08Oh, my God.
00:20:09Oh, my God.
00:20:10Oh, my God.
00:20:11Let's go!
00:20:20Maybe you can teach me a couple of things.
00:20:25Maybe.
00:20:31I'll give you five pavos for every step you resist.
00:20:35Sube a ten.
00:20:37Are you ambitious?
00:20:38Yes.
00:20:39Guys, prepare for the champion.
00:20:42Yes, sir.
00:20:50It's a pleasure.
00:20:54Who is the power man?
00:20:56Alec in person.
00:20:57Repitelo.
00:20:59Alec Stiles, the owner, do you think?
00:21:02You have to deserve his bets.
00:21:04This is pan comido.
00:21:05How good are you?
00:21:09That's enough.
00:21:11Who has fought?
00:21:12They have the best.
00:21:14Can you resist an assault?
00:21:16If you want, do you have an answer.
00:21:20A moment.
00:21:22Punchy, come here.
00:21:25You?
00:21:26Yes, you.
00:21:30Come on.
00:21:3220 a 1 a Kishibeno no lo noquea en el primero.
00:21:3520 a 1 a que resiste un asalto.
00:21:3820 a 1?
00:21:39Yes, 20 a 1.
00:21:4220 a 1.
00:21:4520 a 1.
00:21:46No existe este destrozo.
00:21:47Ya te lo he dicho, es pan comido.
00:21:54Gracias.
00:22:08¿Cómo te llamas?
00:22:09Llámame Kid Dinamita.
00:22:11Kid Dinamita.
00:22:12Kid Dinamita.
00:22:16Kid Dinamita.
00:22:17Quítale los humos a ese panfarrón.
00:22:31Lujeta los codos, que no vas a volar.
00:22:35Baja la barbilla.
00:22:36Arriba a la izquierda.
00:22:46Te ha gustado.
00:22:47Si.
00:22:48Eso es, acúdele.
00:22:49¡Curpe!
00:22:50¡Curpe!
00:22:51¡Curpe!
00:22:52¡Curpe!
00:22:53¡Curpe!
00:22:54¡Curpe!
00:22:55¡Curpe!
00:22:56¡Curpe!
00:22:57¡Curpe!
00:22:58¡Curpe!
00:22:59La barbilla hacia adentro.
00:23:01¡Curpe!
00:23:02¡Vamos Dinamita!
00:23:03¡Curpe!
00:23:04¡Curpe!
00:23:05¡Curpe!
00:23:06¡Curpe!
00:23:07¡Curpe!
00:23:08¡Curpe!
00:23:09¡Curpe!
00:23:10¡Curpe!
00:23:11¡Curpe!
00:23:12¡Curpe!
00:23:13¡Curpe!
00:23:14¡Curpe!
00:23:15¡Curpe!
00:23:16¡Curpe!
00:23:17¡Curpe!
00:23:18¡Curpe!
00:23:19¡Curpe!
00:23:20¡Curpe!
00:23:21¡Curpe!
00:23:22¡Curpe!
00:23:23¡Curpe!
00:23:24¡Curpe!
00:23:25¡Curpe!
00:23:26Yes, you're a dynamite.
00:23:28You're going to go with him.
00:23:30Put it in the mouth.
00:23:31In the mouth.
00:23:32Put it in the mouth.
00:23:34You're the favorite.
00:23:36And if you're a Gimeno and you're dead,
00:23:38we'll be able to win.
00:23:40We'll be the same.
00:23:52That's it, in the mouth.
00:23:56Go to the left.
00:24:01Go to the guard.
00:24:11Go to the right.
00:24:22Go to the right.
00:24:26Good luck, guys.
00:24:52Very good.
00:24:54¡El campeón!
00:24:59¡Campeón!
00:25:00Debería darte vergüenza.
00:25:03¡Vamos!
00:25:03¡Muy bien, muy bien!
00:25:06¡Eso es, chicos!
00:25:15Te daré tu parte en cuanto recoja el dinero.
00:25:17Tú y yo podríamos amañar peleas y forrarnos.
00:25:20Te enviaré un telegrama.
00:25:24¡Bravo, muchacho!
00:25:26No está mal, no está mal.
00:25:27Gracias.
00:25:29¿No has pensado en pelear por algo más que aplausos?
00:25:32Hay modos más fáciles de ganar pasta.
00:25:35Por ejemplo...
00:25:51Carnet de la Seguridad Social.
00:25:53George Manley.
00:25:57¡Chivy!
00:25:58¡Muchas, gente!
00:25:59¡Muchas, gente!
00:26:00¡No está mal la polla!
00:26:01Déjame.
00:26:05Encárgate de...
00:26:06Hecho.
00:26:17¡Ah!
00:26:18¡Ah!
00:26:18¡Ah!
00:26:19¡Ah!
00:26:20¡Ah!
00:26:21¡Ah!
00:26:22¡Ah!
00:26:22¡Ah!
00:26:23¡Ah!
00:26:24¡Ah!
00:26:25¡Ah!
00:26:26¡Ah!
00:26:27¡Ah!
00:26:27¡Ah!
00:26:28¡Ah!
00:26:28¡Ah!
00:26:29¡Ah!
00:26:30¡Ah!
00:26:30¡Ah!
00:26:31¡Ah!
00:26:31¡Ah!
00:26:32¡Ah!
00:26:32¡Ah!
00:26:33¡Ah!
00:26:33¡Ah!
00:26:34¡Ah!
00:26:34¡Ah!
00:26:35¡Ah!
00:26:35¡Ah!
00:26:36¡Ah!
00:26:36¡Ah!
00:26:37¡Ah!
00:26:37¡Ah!
00:26:38¡Ah!
00:26:38¡Ah!
00:26:39¡Ah!
00:26:39¡Ah!
00:26:40¡Ah!
00:26:40¡Ah!
00:26:41¡Ah!
00:26:42¡Ah!
00:26:42¡Ah!
00:26:43¡Ah!
00:26:43¡Ah!
00:26:44¡Ah!
00:26:44¡Ah!
00:26:45¡Ah!
00:26:46¡Ah!
00:26:46¡Ah!
00:26:47¡Ah!
00:26:47¡Ah!
00:26:48¡Ah!
00:26:48Creo que tengo una pista.
00:26:54Ah.
00:26:55En el gimnasio.
00:26:57Alguien registró mi cartera y me robó la tarjeta de la Seguridad Social.
00:27:09¿Cómo te llamas?
00:27:11¿Le interesa?
00:27:12Menos bromas.
00:27:15Manley.
00:27:15¿Joss Manley?
00:27:16Sí.
00:27:17Quedas detenido.
00:27:18¿Por qué?
00:27:19Sospechoso de robo.
00:27:20¿Qué?
00:27:20¿Lo dices serio?
00:27:21Yo no he hecho nada.
00:27:22La próxima vez que robes una joyería no dejes tu tarjeta de la Seguridad Social.
00:27:28El carnet de seguridad social de Cordell, encontrado en una joyería robada junto con su detención,
00:27:34fueron los primeros indicios de que el éxito acompañaba el plan del FBI.
00:27:38Porque según todas las apariencias, Cordell seguía paso a paso el camino recorrido por Dunker.
00:27:46Cálmate.
00:27:47Tranquilo.
00:27:47Está bien.
00:27:48El 4 de enero llegó al departamento de identificación una solicitud procedente de la policía de Center City.
00:28:00Una de las 26.000 que llegan diariamente al FBI.
00:28:03Se pedían los antecedentes de George Manley.
00:28:11Después de una búsqueda negativa en el archivo, se comparó su ficha dactiloscópica con los 107 millones de fichas archivadas.
00:28:24Estas tarjetas, con la misma clasificación general, fueron eliminadas por la máquina selectora excepto una,
00:28:30la que fue enviada a los archivos de huellas dactilares.
00:28:32Se identificó como correspondiente a George Manley, nombre supuesto de Eugene Cordell, agente especial del FBI.
00:28:41La ficha recibió inmediata atención por parte del director adjunto a cargo de identificación.
00:28:51Este, junto con el inspector Briggs, se había anticipado a esta solicitud en cuanto a los antecedentes criminales de George Manley,
00:28:58resultado del arresto del agente Cordell.
00:29:00Para evitar que Cordell corriera riesgos, se había redactado una ficha criminal falsa,
00:29:05la cual fue enviada por los medios ordinarios al departamento de policía de Center City.
00:29:10Al día siguiente, la policía de Center City fue notificada de la fianza consignada para la libertad de George Manley.
00:29:17Una vez más, se repetía el mismo itinerario recorrido por Dunker.
00:29:21Paso a paso, el agente Cordell seguía el camino de Dunker al recibir la fianza de John Smith.
00:29:30El muchacho acaba de salir.
00:29:42Sí.
00:30:00Hola, Manley. ¿Qué haces que no se te ve el pelo?
00:30:05Ya ves.
00:30:13En el ring número dos, Phil Giordano contra Frankie Cole.
00:30:19En el ring número uno, Bill McClure contra George Crishan.
00:30:23Crishan.
00:30:47Eh, dinamita.
00:30:48Vaya, vaya, vaya.
00:30:52Últimamente no te he visto por aquí.
00:30:54He estado fuera.
00:30:55¿Dices la verdad?
00:30:56De vacaciones.
00:30:57Por cuenta del municipio, ¿eh?
00:30:59Algo parecido.
00:31:02Georgie.
00:31:03Tú y yo deberíamos conocernos mucho mejor.
00:31:15¿A ti qué se te ocurre?
00:31:17¿Tienes algo que hacer esta noche?
00:31:19Aún no.
00:31:20Quedas invitado.
00:31:21¿Dónde?
00:31:22En el ciento.
00:31:27No te preocupes, alguien te recogerá a las nueve.
00:31:30En el royal, ¿verdad?
00:31:34Qué pocilla.
00:31:39Abro con diez.
00:31:40Yo no voy.
00:31:41De vez en cuando podíais levantaros vosotros.
00:31:43Ten, cojo el vaso.
00:31:44¿Pero cómo voy a ir con estas cartas?
00:31:45Está bien, muchachos.
00:31:47Vayan al sitio.
00:31:47Menos hablar y poner la pasta.
00:31:49¿Qué gana?
00:31:50Tengo, Ale.
00:31:54Tres reinas, ¿eh?
00:31:55Cierra el pico.
00:31:56Vaya, hombre, yo que iba a ir con tres jotas.
00:31:59¿Lo estás viendo?
00:31:59Mala suerte.
00:32:02¿Qué hay, cariño?
00:32:05¿No hay un besito para mí?
00:32:07Apártate.
00:32:08Me echas el aliento en el cuello.
00:32:10Qué marido más cariñoso.
00:32:18¿Quién ha abierto esa ventana?
00:32:20No he sido yo.
00:32:22¿Crees que la abriría estando tú en la habitación?
00:32:24Maniática del aire.
00:32:26Como la vuelvas a abrir, te arrojo por ella.
00:32:30Ven aquí.
00:32:36¿Por qué no abres la puerta?
00:32:38¿Qué piensas?
00:32:38¿Qué voy a hacer?
00:32:41Hola, Mati.
00:32:42¿Cómo estás?
00:32:43Judy, quiero que conozcas a la señorita Leval.
00:32:46¿Qué tal, muchachos?
00:32:50Mati, vaya, señor.
00:32:52Quiero presentaros a la señorita Valentina Leval, la actriz.
00:32:54¿Lo estáis pasando bien?
00:32:56Sí, jugando la partida.
00:32:56Ven, y quiero que conozcas a Alec.
00:32:58Alec, esta es Valentina Leval en persona.
00:33:01Un regalo del tío Mati.
00:33:04Tío Mati.
00:33:05¿Sabes a pájara de dónde procede el abrigo?
00:33:10Igual que tú, no confío en las damas.
00:33:13¡Imbécil!
00:33:15Esas pieles son robadas.
00:33:17¿Quieres acaso que la policía se nos eche?
00:33:18Encima te he dicho mil veces que no compres nada robado.
00:33:22¡Escúchate!
00:33:22¡Llévatela de aquí!
00:33:23Y escóndese abrigo antes de que se convierta en una pista.
00:33:27Tío Mati.
00:33:36Yo abriré.
00:33:38Como tú quieras.
00:33:42Hola, Georgie.
00:33:43Hola.
00:33:45Jefe.
00:33:50Ven por aquí, estaremos más tranquilos.
00:33:53Hola, campeón.
00:33:54Mati.
00:33:54Quiero presentarte a la señorita.
00:33:55¿Tienes algo?
00:33:57No, jefe.
00:33:58No decir largo.
00:34:01¿Qué mosca le ha picado?
00:34:03Nada.
00:34:09Siéntate.
00:34:19Bien, Georgie.
00:34:22¿A qué te dedicas?
00:34:24¿Y tú?
00:34:26Hiciste un buen trabajo en Pittsburgh.
00:34:28Muy hábil.
00:34:30Sin pruebas.
00:34:31Nunca he estado en Pittsburgh.
00:34:32¿Ah, no?
00:34:34¿Y qué me dices de San Diego en abril del 46?
00:34:38Sospechoso de robo.
00:34:40Sin pruebas.
00:34:41¿Qué investigación?
00:34:42¿Qué investigación?
00:34:42Y en Filadelfia en diciembre.
00:34:45Un gran trabajo.
00:34:47Sin pruebas.
00:34:49¿Y Miami, Richmond, Trenton?
00:34:52Sin pruebas.
00:34:54¿A qué viene esto?
00:34:56Ven.
00:34:56Echa una ojeada.
00:35:01¿Es tu historial?
00:35:04Directamente del FBI.
00:35:07O debo decir, indirectamente.
00:35:10A través de mis contactos en el departamento de policía.
00:35:17No sabes cómo siento el fin de semana que te di, Georgie.
00:35:22Pero verás, yo organizo mi grupo sobre bases científicas.
00:35:29Necesito hombres que conozcan el terreno, que pisan, que sepan lo que hacen.
00:35:33¿Por eso te he reclutado?
00:35:39¿Reclutado?
00:35:40Sí, igual que en el ejército.
00:35:42Solo que yo escojo mis propios reclutas.
00:35:45Mira, la cuestión es así.
00:35:48Encuentro un tipo que promete.
00:35:51¿Y entonces qué hago?
00:35:52Le echamos la culpa de algo.
00:35:54Que la policía compruebe su ficha a través del FBI.
00:35:58¿Y me la dan?
00:36:01Sí.
00:36:01Es idea mía.
00:36:04No quiero contartos.
00:36:06Pero los tengo.
00:36:10¿Qué hay que husmear en los archivos?
00:36:13Pues se husmea.
00:36:16¿Cómo hemos hecho contigo?
00:36:20¿Convencido?
00:36:22Convencido.
00:36:24No está mal, eh, Georgie.
00:36:31¿Y qué hay del proceso?
00:36:38Supón que me presento al tribunal.
00:36:39No te preocupes, olvídalo.
00:36:41Pero hay una cosa que sí debes tener presente.
00:36:45En mi organización no hay más que un cerebro.
00:36:49El mío.
00:36:51Yo soy quien piensa.
00:36:54Yo doy las órdenes.
00:36:55Me parece muy bien, jefe.
00:37:00Me agrada, Georgie.
00:37:02Comprendes enseguida.
00:37:04Toma.
00:37:05500 dólares para que te compres buena ropa.
00:37:08Me gusta que mis chicos vistan elegantemente.
00:37:10Vamos a la otra habitación.
00:37:12Aquí ha de frío.
00:37:12¿Qué desea?
00:37:29Café y...
00:37:30Ya no hay rosquillas.
00:37:31Está bien, pues denme tarta.
00:37:32No hay tarta.
00:37:34¿Tostadas?
00:37:34No tengo ganas de discutir, nena.
00:37:36Tostadas.
00:37:42Una hamburguesa.
00:37:45¿Con qué?
00:37:46Con todo.
00:37:49Oiga, señorita.
00:37:50¿Cuándo sale el próximo ferry?
00:37:52Sale uno cada media hora.
00:38:01¿No es ese, Georgie?
00:38:04Sí.
00:38:12Espera aquí.
00:38:18Sí.
00:38:18Sí.
00:38:18¿No es ese, Georgie?
00:38:33Sí.
00:38:35Oh, my God.
00:39:05¿Quiere partirse una pierna?
00:39:23Lo siento.
00:39:35¿Quiere partirse?
00:40:05El informe de Cordell convenció al inspector Briggs de que la banda de Stiles era la misma que él perseguía.
00:40:23Ahora era indispensable obtener pruebas firmes para condenar a los pistoleros, así como identificar al miembro del departamento de policía que proporcionaba las fichas del FBI.
00:40:33Una vez terminado su informe, el agente especial Cordell volvió a Center City.
00:40:37¡Suscríbete al canal!
00:41:07Ya es bastante tarde, ¿no?
00:41:18¿Qué haces aquí?
00:41:19¿De dónde vienes, Georgie?
00:41:22Fui a la otra orilla en el ferry.
00:41:26¿Para qué?
00:41:27¿Te importa?
00:41:29¿Qué negocios tienes al otro lado del río?
00:41:31He dicho que no te importa.
00:41:32No hace falta atravesar el río a medianoche para conservar la salud.
00:41:36¿Qué te traes entre manos?
00:41:37Eres muy curioso.
00:41:38¿Por qué no te ocupas de lo tuyo?
00:41:40De ahora en adelante tus asuntos son los de Alec.
00:41:43¿Qué te has creído?
00:41:43¿Que este es un negocio de pacotilla?
00:41:45Las chavalas también tengo que compartirlas con Alec.
00:41:58En esta orilla también hay chavalas muy guapas.
00:42:05¿Has sacado una reina con un rey?
00:42:06¿Lo habéis entendido?
00:42:14Sí, sí.
00:42:15Sí, claro.
00:42:16Perfecto.
00:42:16Y ahora vamos a repasar punto por punto los detalles del plan.
00:42:19A las 10 y 25 iré contigo en el coche hasta la puerta.
00:42:21Tú estarás en el asiento trasero.
00:42:23Iremos vestidos de pingüino.
00:42:25Si bromas, continúa.
00:42:26Bien, el guardia nos tomará por invitados y nos dejará entrar.
00:42:29Y una vez que crucemos la puerta,
00:42:31¡pumba!
00:42:32Porrazo y a dormir.
00:42:34Muy bien.
00:42:35Tomas atención.
00:42:36Meto el otro coche y mantengo el motor en marcha.
00:42:38Lo mismo el coche número 3.
00:42:39En cuanto tú entres, cortaré los cables del contador.
00:42:42Entonces silbaré.
00:42:44Cuando Whit y Silben, Matt y yo salimos del coche y vamos a la cocina.
00:42:47Yo quedo alerta también con el motor en marcha.
00:42:49A las 10 y media, Monk, George y tú y yo entraremos.
00:42:52Nos dirigimos al salón del banquete.
00:42:54Pondré a todos los asistentes alineados y de cara a la pared.
00:43:00Yo los tendré cubiertos.
00:43:01¿En qué estás pensando? ¿En alguna mujer?
00:43:04Silencio.
00:43:05Pienso en el trabajo, jefe.
00:43:07Más te vale tener la cabeza sobre los hombros
00:43:09si no quieres que llegue un policía y te la vuele, muchacho.
00:43:11¿No aguantas una broma?
00:43:12Nadie te ha preguntado.
00:43:14Está bien.
00:43:16Nos dirigimos al salón del banquete.
00:43:18Pondré a todos los asistentes alineados y de cara a la pared.
00:43:20Los tendré cubiertos.
00:43:21Y yo los voy aligerando de todo lo que lleven encima.
00:43:23Y yo haré otro tanto.
00:43:25Muy bien.
00:43:26Ahora la forma de escapar.
00:43:27Sibi y yo llevaremos el motín.
00:43:29Yo te cubriré.
00:43:30Bien.
00:43:30Iremos por la carretera 7.
00:43:31Nos reuniremos aquí.
00:43:33¿Alguna pregunta?
00:43:34No, no, no.
00:43:35Woody, Nick, Matt, probad tres coches y llevadlos a la trasera del gimnasio.
00:43:40Muy bien.
00:43:41Saldremos a las 10 en punto.
00:43:42Bueno.
00:43:43Muy bien.
00:43:44Oye, probamos el lobo restaurante.
00:43:46Oye, creo que está muy bien.
00:43:47Además está muy cerca de aquí.
00:43:51Buen plan, general.
00:43:53¿De qué vale ir a la guerra si no aprendes nada en ella, Georgie?
00:43:57Adiós.
00:43:57Adiós, muchachos.
00:43:58Venga, muchachos.
00:43:59Largaos.
00:44:00Venga, fuera todos.
00:44:01Adiós, dale.
00:44:03Bajaré enseguida, Sibi.
00:44:04Está bien.
00:44:07¿Por qué no les dices que se queden y limpien todo este desorden?
00:44:09Han dejado esto como un abrevadero.
00:44:14Si lo ve la cámara, se despide inmediatamente.
00:44:18La mansión de los Willard, ¿eh?
00:44:21He leído que los cuartos de baño tienen grifos de oro.
00:44:24Deben caminar sobre dinero.
00:44:27Creo que la señora Willard quiere...
00:44:28¿Cuántas veces voy a decirte que no metas la nariz?
00:44:32¡Basta!
00:44:33¿Quién te has creído que eres para pegarme de ese modo?
00:44:35¡No te aguanto!
00:44:37¡No me toques!
00:44:38¿Cómo vuelvas a abrir la boca?
00:44:39¡Ya veas!
00:44:40Te juro que si vuelves a tocarme ya...
00:44:41¡Cállate!
00:44:42Ojalá os cojan esta noche.
00:44:44¡Me alegraría de que os cogieran!
00:44:45¡No te aguanto!
00:44:47¡No te aguanto!
00:44:51¡No te aguanto!
00:44:52¡No te aguanto!
00:44:52¡No te aguanto!
00:44:52¡No te aguanto!
00:44:53¡No te aguanto!
00:44:54¡No te aguanto!
00:44:54¡No te aguanto!
00:44:55¡No te aguanto!
00:44:56¡No te aguanto!
00:44:57¡No te aguanto!
00:44:57¡No te aguanto!
00:44:58¡No te aguanto!
00:44:59¡No te aguanto!
00:44:59¡No te aguanto!
00:45:00¡No te aguanto!
00:45:00¡No te aguanto!
00:45:01¡No te aguanto!
00:45:01¡No te aguanto!
00:45:02¡No te aguanto!
00:45:03¡No te aguanto!
00:45:04¡No te aguanto!
00:45:05¡No te aguanto!
00:45:06¡No te aguanto!
00:45:07¡No te aguanto!
00:45:08¡No te aguanto!
00:45:09. . .
00:45:16. . .
00:45:28. .
00:45:35. .
00:47:06La banda de Stiles asaltará la mansión de los Willard esta noche a las diez y media.
00:47:14¡Vaya! Lo que yo haría con ese autobús y no trabajar.
00:47:28Siempre igual, Mati.
00:47:32Silencio, muchachos.
00:47:35El jefe volverá de un momento a otro.
00:47:37Oye, campeón. Fíjate en eso.
00:47:54Entrad.
00:47:54Los coches uno y cuatro cubrirán la carretera.
00:48:02El de Jeff quedará atravesado.
00:48:04Eso es todo.
00:48:05Andando.
00:48:09Fusil 3184.
00:48:10Escopeta 3274.
00:48:14Fusil 2492.
00:48:17Inspector, teniente.
00:48:18Gracias por haberme avisado.
00:48:19Salí tan pronto como pude.
00:48:20Era su deseo.
00:48:21No me cuesta ningún trabajo.
00:48:22Vamos.
00:48:22Qué maravilla de pistola.
00:48:34Apártate, la del jefe.
00:48:35¿Tienes otra igual?
00:48:43Gracias.
00:49:05Parece que todo ha de marchar bien, inspector.
00:49:13Ahorraremos tiempo.
00:49:14Tomaremos el camino del puente.
00:49:16Luego, por la avenida Agnes.
00:49:17Iremos en el coche de Demony.
00:49:35¿No oyes el teléfono?
00:49:36Ve a contestar.
00:49:37Enseguida, jefe.
00:49:40Muchachos.
00:49:49¿Quién ha estornudado?
00:49:51Perdona, jefe.
00:49:52Ha debido ser el humo del cigarro.
00:49:57Sí.
00:49:59Está ocupado.
00:50:02Está bien, espere.
00:50:05Es para ti.
00:50:09Dice que es importante.
00:50:25Venga.
00:50:29¿Qué?
00:50:35Ya.
00:50:49Ojalá haya mucha gente.
00:50:50Y así nos llevaremos más pasta.
00:50:52¡Eh!
00:50:52Calma, calma.
00:50:53Que aún no hemos llegado.
00:50:57Será mejor que nos vayamos.
00:51:00Se acabó.
00:51:01¿Qué estás diciendo?
00:51:03Guardad las armas y deshaceos de los coches.
00:51:05Largaos todos.
00:51:05Enseguida.
00:51:14Está bien, muchachos.
00:51:15Nos vamos.
00:51:16¿Nos vamos?
00:51:17¿Qué pasa?
00:51:17No me preguntéis.
00:51:34Inspector Briggs.
00:51:36Le llaman.
00:51:37Diez y cuarto K.
00:51:38R.Z.A.
00:51:39Habla Briggs.
00:51:42Adelante, WFBI.
00:51:44Adelante, WFBI.
00:51:45Aquí, WFBI.
00:51:47Inspector Briggs.
00:51:48Espere un mensaje directo de Manta.
00:51:50Adelante, Manta.
00:51:52Aquí, Manta.
00:51:55Recibido mensaje urgente de Jim.
00:51:58La familia no irá.
00:52:02Cancelados los planes.
00:52:05La familia fue advertida de que la esperaban.
00:52:12Gracias.
00:52:14Cambio y cierro.
00:52:16No van a acudir.
00:52:18¿Cómo es eso?
00:52:19¿Cómo?
00:52:19¿Cómo?
00:52:19¿Cómo?
00:52:28Lo siento mucho, jefe.
00:52:35Parece que decidieron no acudir.
00:52:37¿Sólo ha pasado un cuarto de hora?
00:52:39No.
00:52:40Recibí un mensaje.
00:52:41No vendrán.
00:52:42¿Qué cree que habrá ocurrido?
00:52:44Me gustaría saberlo.
00:52:58¿Qué cree que habrá ocurrido?
00:53:28¡Basta!
00:53:37¿Diste el soplo a la policía, eh?
00:53:39¡No, Alex, no!
00:53:40Les diste el soplo.
00:53:40Te juro que no, Alex, no.
00:53:41¿Les diste el soplo?
00:53:42¡No!
00:53:43¡No, Alex, no!
00:53:44¡Yo no dije nada, te lo juro!
00:53:49¿Te chivaste a la policía?
00:53:50¡No, Alex!
00:53:51¿Los avisaste?
00:53:53¡No!
00:53:53¡No!
00:53:56¡No!
00:53:57¡No!
00:53:57¡No!
00:53:58¡No!
00:54:00¡Oh, no!
00:54:03¡Oh, no!
00:54:04¡Oh, no!
00:54:16¡Hola, muchachos!
00:54:17¿Y ahí de nuevo?
00:54:18El uniforme de chofer no me sienta bien.
00:54:20Oye, doble para mí.
00:54:21Está bien, Maxi.
00:54:22Bien, muchachos.
00:54:22A mí lo mismo.
00:54:24Muy bien, whisky para todo.
00:54:25¿Abandonasteis los coches?
00:54:26¿A ti qué te parece?
00:54:29¿Sabes por qué no hemos dado el golpe?
00:54:31No.
00:54:32¿Tú qué crees, campeón?
00:54:34Paso.
00:54:35A mí me parece que...
00:54:36Tú pasas también.
00:54:38¿Por qué no jugamos una partidita?
00:54:40Eso es buena idea.
00:54:40Hasta pronto.
00:54:42¿A qué vienes a prisa?
00:54:43Tengo una cita.
00:54:43La de siempre.
00:54:44¿Al otro lado del río?
00:54:45Hasta luego, chicos.
00:54:48¿Queréis venir a mi casa?
00:54:50Hasta luego.
00:54:52Tío, Mati.
00:54:54Buenas noches, Mati.
00:54:56Buena pesca, campeón.
00:55:21Buenas noches, Mati.
00:55:51Buenas noches, Mati.
00:56:21Buenas noches, Mati.

Recommended