• hace 4 días
La lingüista de Pasapalabra y autora de 'La caja de las palabras' ha reflexionado en 'La Ventana' sobre el impacto del lenguaje en la historia y la cultura

Category

🗞
Noticias
Transcripción
00:00¿Qué tal? Muy buenas tardes, abrimos la ventana de este viernes 3 de enero, Rafa Panadero,
00:07hola. Hola, ¿qué tal? En Radio Mallorca, Matías Vallés, hola Matías. Buenas tardes,
00:11Marta. Mirad, estaba pensando, por la invitada que tenemos esta tarde, y a raíz de estas
00:15fechas en las que nos felicitamos el año los unos a los otros, escribimos cartas a
00:19los reyes, felicitaciones a personas queridas, estaba pensando en la importancia de las palabras,
00:25y más nosotros que trabajamos con ellas, ¿no? En usar la palabra precisa para expresar
00:30justo lo que queremos, para no pasarnos ni para quedarnos cortos. Las palabras moldean
00:36nuestra realidad, nuestra identidad, construyen nuestras relaciones, las conexiones que establecemos
00:42con los demás. La forma en la que elegimos nuestras palabras puede influir en el estado
00:47de ánimo de una persona, de nuestro interlocutor o nosotros mismos. Pueden resolver un conflicto,
00:54pueden inspirar, motivar, y también todo lo contrario, pueden destruir. En definitiva,
00:58son más que una herramienta, un vehículo, son un tesoro, diría yo, un poder que todos
01:03tenemos. Y por eso nos parecía muy interesante tener con nosotros a una custodia de la lengua,
01:08la filóloga Lucía Sesma. Lucía, buenas tardes. Buenas tardes, ¿qué tal? Lucía
01:12es lingüista del programa Pasapalabra, y acabas de publicar un libro, La caja de las
01:19palabras, con la editorial La Alianza, un libro sobre el poder del lenguaje, repleto
01:23además de hechos históricos, de curiosidades y de anécdotas, porque es así de poderoso
01:28el lenguaje, ¿no? Sí, es que el lenguaje somos nosotros, en realidad, y vamos aprendiendo
01:36el lenguaje cuando nacemos, cuando crecemos, lo vamos transformando, porque como decías,
01:41no es una herramienta, sino que es nuestra propia identidad, y además es única, igual
01:46que los faros tienen unas coordenadas específicas, igual que el ADN es único en cada persona,
01:53nuestra manera de hablar también es única. De hecho, una palabra o dos en este caso
01:59pueden ser tan poderosas como para derribar el muro de Berlín. Mira, nosotros lo contábamos
02:04así.
02:05Günter Schabowski, uno de los principales integrantes de la nueva dirección comunista
02:09germano-oriental, hizo el anuncio esta tarde en una rueda de prensa celebrada con motivo
02:13del pleno del Partido Comunista que sesiona desde ayer. Schabowski declaró que la decisión
02:18entraba en vigor inmediatamente y que se eliminarían los obstáculos impuestos por la policía,
02:23que causaban que los ciudadanos germano-orientales deseosos de viajar o emigrar hacia el occidente
02:27tuvieran que esperar largos años por la visa de salida. Esta medida le sale al paso a una
02:32de las principales reivindicaciones presentadas en el curso de las masivas manifestaciones
02:37populares que se vienen desarrollando desde hace más de un mes.
02:39Lo escuchamos, este es Rodrigo Fernández, ¿no, Rafa?
02:42No estoy seguro.
02:43¿No? Ah, me parecía. Tú cuentas esta anécdota de la caída del muro, cuéntala, cuéntala.
02:49Justo lo que contaba este corresponsal fue una rueda de prensa específicamente para
02:56corresponsales internacionales en Berlín. El día anterior habían dado otra y estaban
03:01muy expectantes. Lo que se preveía era que iban a abrir un poquito los permisos de vacaciones,
03:10entonces los periodistas estaban esperando eso, pero ante tanta convocatoria estaban
03:15tan nerviosos, estaban tan nerviosos que estaba repleta la sala de prensa, tan repleta
03:22que estaban sentados en todas las partes que podían, ¿no?, en el estrado. Y así fue
03:28como una pregunta del corresponsal italiano derivó en una respuesta como ese absofort
03:36de inmediato, que significa de inmediato, y con lo cual provocó esa caída y esa carrera
03:43que hizo el corresponsal italiano hacia la redacción para comunicarlo.
03:48De hecho, lo que estabais hablando es un poder también de las palabras como de crear malentendido,
03:53con consecuencias inesperadas, como era en este caso, porque por ejemplo también los
03:58centinelas, llamémosle así, del muro no atacaron, es decir, venció la masa, venció
04:03la riada popular que simplemente por una vez se tomó la justicia por su mano. Y también
04:08porque los que entonces gobernaban, que eran Gorbachev en todavía la Unión Soviética
04:13y George Bush en Estados Unidos, decidieron no hacer nada, dejar, permitir que surgiera
04:19este flujo sólo por estas dos palabras. Yo creo que tú en el libro, Lucía, hablas
04:24mucho de los malentendidos, de estas confusiones que tienen consecuencias inesperadas.
04:28Sí, malentendidos y formas de preguntar, formas de entender las respuestas, por ejemplo
04:35el oráculo de Delfos era importantísimo. Vosotros en la radio sabéis que es tan importante
04:40como preguntar para saber qué te pueden responder. Y es así, según haces una pregunta puedes
04:48tener varias respuestas. Y por ejemplo, en el oráculo de Delfos, que era en realidad
04:52una consultoría, esta es mi visión, una consultoría, pues dependía mucho de qué preguntas para
05:00luego ver qué te responden las civilas y que luego ese sacerdote te lo traduzca.
05:05Y así como pasan muchísimos acontecimientos que depende mucho de la pregunta.
05:12Es que además es un libro muy entretenido porque vas aprendiendo un montón de anécdotas
05:20históricas. Por ejemplo, una treintena de indios navajos, el pueblo indígena más numeroso
05:25en Estados Unidos, cuya lengua es complicadísima, ayudaron a crear un código secreto para transmitir
05:32mensajes codificados durante la Segunda Guerra Mundial.
05:35Sí, este es un regimiento que se creó específicamente para la Segunda Guerra Mundial. La lengua
05:41navajo no tiene escritura, con lo cual era más complicado para las descodificaciones
05:48japonesas. Aparte de que el navajo no tiene esta escritura, ellos se prepararon todo un
05:56regimiento de codificación con la lengua navaja, fonéticamente, con una escritura.
06:03Se hizo un cuadernillo donde había unas correspondencias entre palabras en navajo y palabras en inglés.
06:11Eso se estudiaba, lo estudiaban, y luego eso no se lo podían llevar al campo de batalla
06:16evidentemente, porque si los pillaban, pues estaban, vamos, kaput. Y sí, fue una historia
06:22además un poco dura porque se intentaron rescatar, o sea, reclutaron soldados rapidísimamente.
06:32Y luego fue una historia que estuvo clasificada durante muchísimos años, con lo cual esos
06:38soldados navajos no pudieron contar, en realidad, que habían sido importantísimos, por ejemplo
06:44en la batalla de Iwo Jima, y volvieron con mucho trauma y sin ser reconocidos, hasta
06:51que Bill Clinton pudo desclasificar aquello y salieron. Y fue, claro, era importantísimo
06:59porque ni siquiera había palabras en navajo para decir, bueno, pues un tipo, tipos de
07:04aviones, ¿sabes? Entonces, bueno, ellos tuvieron que tener mucha creatividad para crear esas
07:11palabras, o sea, que también fueron creadores de lenguas.
07:13Fíjate, la lengua, bueno, las lenguas están vivas, todos los años estamos siempre pendientes
07:17a final de año de las palabras que incorporamos al diccionario, a la red, pero luego hay palabras
07:22que no se llegan a incorporar nunca a una lengua, bueno, nunca, nunca se puede decir
07:27nunca. Pero estoy pensando, hace no mucho estuvo aquí en la ventana Francesco Ralba
07:31para hablar de, bueno, su libro No hay palabras, en el que, bueno, comparte la experiencia
07:35que tuvo con la muerte de su hijo, y claro, existe una palabra para la persona que ha
07:43perdido a su pareja, viudo, viuda, para la que ha perdido a su padre, huérfano, pero
07:48para la persona que ha perdido a su hijo no hay una palabra, la lengua no tiene esa palabra,
07:52creo que solo el hebreo incorpora esa palabra, no sé si crees que la lengua tiene esa capacidad
07:58de, no sé, iba a decir de traducir o de mostrar un rechazo cultural a algunas realidades que
08:04los propios hablantes no quieren, no les gustaría que existieran. Yo creo que la
08:09lengua refleja nuestra cultura, nuestra civilización, lo más profundo de nuestro alma y de todo
08:16nuestro pensamiento. Entonces, seguramente hay incluso una autocensura en, digamos, en
08:21la sociedad, aquello que no queremos mostrar, aquello que nos resulta tan duro que ni siquiera
08:28podemos contarlo. A veces se necesitan muchas palabras para contar algo, para describir
08:36algo, para plasmar una realidad, pero a veces es tan la dureza que no se puede, que no se
08:44puede, porque incluso nosotros mismos nos censuramos.
08:47Tú, en esta caja de palabras, lo que haces es desmenuzar, profundizar en escenas muchas
08:52veces históricas y demostrarnos, y yo creo que también demostrarte que es muy difícil
08:58a veces hacer una asignación. Estoy pensando en la célebre de Unamuno, delante de Millán
09:02Astra y de Carmen Polo de Franco, el venceréis pero no convenceréis, que nunca sabremos
09:07si se dijo o no, pero que lo hemos dado por hecho que Unamuno dijo estas palabras.
09:11Bueno, en la caja de palabras hay mucha desmitificación y en uno de los capítulos aparece esto, ¿no?
09:19Y cómo se, a partir de una investigación, de ir leyendo, de ir preguntando al archivo
09:26del museo, de la Casa Museo de Unamuno, si tenían ese acta, ese acta no existe, cuando
09:32efectivamente hay actas de otros momentos, justo el de ese día no existe.
09:41Se creó en realidad el mito del venceréis pero no convenceréis a partir de una teatralización
09:48que hizo un periodista expatriado, contando la historia, y él lo puso así, pero efectivamente
09:57era una teatralización. Lo que pasa es que eso es lo que nos ha llegado hasta hoy, ¿no?
10:03Y así fue como yo me acerqué a esa historia y entonces me di cuenta de que no, que no
10:07hay ninguna prueba. Lo que sí que tenemos es que los textos posteriores de Unamuno sí
10:13que matizan esto y lo retoman, o sea que bueno, algo parecido.
10:18Decimos que en tu libro hay mucha historia pero también muchas curiosidades, porque
10:22no sabía yo que Asterix es tan complicado de traducir.
10:25Bueno, es que la traducción cultural es una de las cosas más difíciles y más divertidas,
10:32porque fíjate que en Asterix, que lo pongo un poco como ejemplo de hito cultural para
10:40traducirlo, porque es que ha sido traducido en tantos idiomas y, por ejemplo, cuando se
10:45emborrachan todos los personajes, pues es un clásico en la Asturias Patria Querida,
10:51¿no? Y que es verdad que los borrachuzos siempre cantan, y cantamos. Y con eso, con
10:58todo, por ejemplo…
10:59Claro, pero cantan en España, en español. Los borrachos de Francia cantan en otra clase.
11:04Claro, cantan otra, y en inglés otra, y en gallego otra, ¿sabes? Entonces, eso es
11:11interesantísimo. Igual que todas las celebraciones, los nombres, las referencias culturales, porque
11:18lo que se tiene que conseguir en la traducción, en este caso, cuando hay guiños cómicos,
11:24es no solamente transformar, o sea, dar la información concreta, sino transmitir la
11:30comicidad, la empatía con la gente que va a leer eso. Y eso, el humor, es una de las
11:37cosas que tiene un anclaje tan, tan fuerte, tan personal, ¿verdad? Que resulta, bueno,
11:43pues muy interesante y muy divertido también.
11:47Oye, en otro de los capítulos está dedicado a los anglicismos. Se titula, como este momento,
11:53no sé si llamarlo mítico o cómo, de nuestra historia reciente.
11:58There is nothing quite like a relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor, or a quain romantic
12:07dinner in El Madrid de los Austrias.
12:10¿Esto qué sería? ¿Mítico?
12:14Sería Spanglish, sí, sería una especie de Spanglish. Qué poco acertado estuvo el asesor
12:20de Ana Botella, ¿no? Bueno, acertado en el sentido de que, bueno, si se quería conquistar
12:26el corazón de la comisión, no funcionó.
12:29Pero lo recordamos todos.
12:31Eso es. Por eso, que no sabemos muy bien cuál era la finalidad. Si era quedarse con todos
12:37los españoles y toda la prensa internacional, vamos, lo consiguió.
12:41¿Pero abusamos de los anglicismos?
12:43Sí que abusamos. Pero creo que también hay que tener en cuenta que a veces los anglicismos
12:51nos ayudan. Nos ayudan porque lo que es importante es la adecuación.
12:57¿En qué contexto utilizamos los anglicismos?
13:00Si lo utilizamos en un contexto donde son muchísimos, no son pertinentes.
13:06Nuestros, bueno, nuestros receptores, digamos, no esperan de nosotros anglicismos.
13:13O sea, si se produce una extrañeza, hemos fracasado en la comunicación.
13:17Pero no fracasaremos en la comunicación si nuestro entorno comunicativo está esperando eso
13:23y se produce éxito de comunicación, es decir, nos entienden.
13:26Entonces, yo por eso, me parece que sí que hay que tener cuidado con este abuso de los anglicismos.
13:33Pero también hay que tener en cuenta que hay contextos donde, bueno, son muy prácticos
13:38y son pertinentes también.
13:40Y hablando de fracaso, es una lingüista filóloga hispánica.
13:44No sé cómo ves intentos fracasados como el Esperanto de tener un idioma universal.
13:49No sé si, bueno, quizá ya sea una utopía, pero ¿te hubiera gustado que esto hubiera funcionado?
13:55¿Alguna iniciativa similar?
13:57Bueno, yo creo que estos intentos son más bien ensayos utópicos.
14:02Muy interesantes, muy interesantes por justamente intentar crear una lengua común entre todas las culturas.
14:11Creo que es complicado porque justamente la lengua está muy unida a nuestra cultura, a nuestra civilización,
14:18a cada uno, incluso eso lo que decía al principio, a cada uno de nosotros.
14:23No me parece tan interesante ese hallazgo.
14:28Me parece curioso y me parece, bueno, también una provocación.
14:32A lo largo de muchos siglos se han intentado crear muchas lenguas,
14:38incluso una que conectaba con Dios, de la que hablo en el libro, esta Hildegarda,
14:46que decía que había inventado una lengua que conectaba con Dios.
14:50Y en realidad luego cuando buscas las historias te das cuenta de que era una excusa para poder hablar de lo que quisiera con libertad.
15:00Pero frente a esos intentos luego está la hegemonía del inglés.
15:02No sé si ves imposible que acabemos todos hablando inglés.
15:06No te digo a corto plazo, pero a medio y largo plazo.
15:09Es que ese es el sucedáneo, perdona Rafa.
15:11El Esperanto es el Globish.
15:13El inglés que hablamos todos los que no somos ingleses o estadounidenses
15:17y porque el castellano mismo yo veo que está infectado, infestado de anglicismos.
15:21Y en esto que te dice Rafa, tú haces una traducción de los términos,
15:25dices ¿por qué decimos newsletter si tenemos boletino?
15:29¿Por qué decimos influencer si tenemos influyente?
15:32Además es una palabra bellísima.
15:33Yo no sé incluso si la Real Academia es demasiado tolerante a la hora de incorporar con demasiada facilidad los términos extranjeros.
15:41Bueno, la Academia va aceptando los términos según un proceso.
15:47O sea, no es tan aleatorio como creemos.
15:51Hay todo un proceso de asentamiento del término en la cultura, en los escritos, incluso en los textos orales.
15:59Y hasta que no se consolidan, no los incorporan.
16:02Y yo creo que, no sé, y si hayas la fuente nos podría dar caña sobre esto,
16:10pero creo que hay que tener en cuenta el momento en que hablamos.
16:14¿Cómo y para quién?

Recomendada