• l’année dernière
www.francebleuelsass.fr

Category

😹
Amusant
Transcription
00:00 Merci à la Béchermasse de Saint-Louis.
00:02 Et aujourd'hui, on a avec nous Jean-Christophe Maillard.
00:04 Il écrit beaucoup,
00:05 on va en parler plus tard.
00:06 Beaucoup de projets, Jean-Christophe.
00:08 Je vous présente votre livre
00:10 « L'Ibib sur le ciel »
00:11 qui a été publié.
00:13 « L'Homme »
00:14 Pourquoi « L'Homme » ?
00:16 Quelle idée a-t-il de choisir
00:18 cet élégant titre ?
00:19 « L'Homme »
00:20 « L'Homme »
00:21 C'est un mot que j'ai presque prévu.
00:23 Ceux qui ont lu le livre correctement
00:25 ont remarqué
00:27 que le mot que j'ai utilisé dans le titre
00:29 n'est pas un mot qui vient de l'anglais.
00:31 Je n'ai pas remarqué.
00:33 Mais d'abord, c'est un mot que j'aime.
00:36 « L'Homme »
00:37 C'est un mot qui est rare.
00:38 Il y a eu des mots en anglais et en schriftalien
00:41 mais il n'existe plus.
00:43 Les Allemands ne comprennent pas.
00:44 Beaucoup d'Alsaciens ne comprennent pas.
00:47 « L'Homme »
00:48 c'est quelque chose qui est un peu en rêve.
00:52 C'est un peu le cinquième élément,
00:54 pas celui du film.
00:55 C'est un peu un mélange.
00:57 C'est un peu un mélange de tout ça.
00:59 Ça vient aussi du mot « Bouddha »
01:01 avec le « d'oeil ».
01:03 C'est une ambiance un peu en rêve
01:07 que j'aime.
01:09 Et « d'oeil »
01:11 est inspirant
01:13 « verdichtung »
01:15 « J'ai combien de textes dans ce livre ? »
01:17 Je n'ai pas compté.
01:19 « Il y en a tellement ! »
01:21 Je n'ai pas compté.
01:23 Il faut dire qu'il y a presque 200 pages.
01:25 180 pages.
01:27 Et en plus, il y a deux couverts.
01:29 Donc, il y a environ 90 textes.
01:31 « L'Homme » a été écrit en Alsacien
01:33 dans le texte original.
01:35 Mais « L'homme » a voulu
01:37 qu'il soit traduit.
01:41 Pour avoir la version originale
01:43 il faut aller sur « Rachezit » du Böhr.
01:45 C'est la première fois
01:47 que l'on ouvre le Böhr.
01:49 C'est le texte original sur « Rachezit ».
01:51 Et sur « Link » il y a la traduction.
01:53 « Est-ce pas difficile de traduire un texte ? »
01:55 « On fait encore deux fois la même chose. »
01:57 « C'est vrai. »
01:59 « Ce qui m'a beaucoup surpris,
02:01 c'est que
02:03 quand j'ai parlé avec les lecteurs,
02:05 j'ai remarqué
02:07 que si j'avais fait ça,
02:09 dans mon tête,
02:11 la traduction serait là
02:13 seulement pour l'aide.
02:15 On ne comprend pas.
02:17 Mais j'ai découvert
02:19 que les lecteurs
02:21 commencent souvent avec le français.
02:23 Et en plus,
02:25 on ne l'a pas appris.
02:27 On ne l'a pas appris.
02:29 On ne l'a pas appris.
02:31 Et la traduction
02:33 est encore plus difficile.
02:35 Donc, le français
02:37 est important.
02:39 Mais j'ai remarqué
02:41 que si on fait une traduction,
02:43 on a doublement plus d'efforts.
02:45 C'est une création.
02:47 On ne fait pas le texte.
02:49 « Je trouve ça difficile
02:51 de trouver le français sur l'Alsace.
02:53 Je vais vous montrer un petit peu.
02:55 Je vais commencer par la vidéo.
02:57 Jean-Christophe Mayer a aussi fait
02:59 beaucoup de projets cette année.
03:01 Trois nouveautés.
03:03 Ce ne sont pas
03:05 que les livres que je m'inscris.
03:07 C'est des bandes
03:09 collectives.
03:11 Mais j'ai aussi
03:13 un petit roman,
03:15 un roman d'adolescence,
03:17 qui, en septembre,
03:19 pour l'entrée, pour l'entrée de l'école
03:21 de Jean-Thomas,
03:23 est publié.
03:25 - Alors, je vous laisse
03:27 s'il vous plaît.
03:29 - Merci.
03:31 - J'ai aussi une petite parole
03:33 sur le texte de Jean-Christophe Mayer
03:35 au tournois.
03:37 - Merci.
03:39 - Merci à vous.

Recommandations