Ikuti langsung Majlis Makan Malam antara delegasi China dan Malaysia sempena lawatan rasmi Presiden Xi Jinping ke Malaysia di Kompleks Seri Perdana, Putrajaya.
#AWANInews
#AWANInews
Category
🗞
NewsTranscript
00:00Assalamualaikum, Salam Sejahtera.
00:10Kui Lai Ping, 大家好, Excellency, Xi Jinping, a friend, a good neighbor, and of course, the President of the People's Republic of China.
00:31Excellencies, honored guests, ladies and gentlemen, it is a profound honor to welcome the President of the People's Republic of China, His Excellency, Xi Jinping, back to Malaysia.
00:53The visit stands as a reaffirmation of a relationship grounded in respect, enriched in history, and sustained by a shared sense of purpose.
01:10Kui Lai Ping, 尊敬的各位来宾,女士们先生们,非常荣幸,欢迎习近平主席再次访问马来西亚.
01:20此访再一次表明,马中关系坚持相互尊重,有着深厚的历史积淀,以及共同的愿景。
01:28Malaysia and China have long stood shoulder to shoulder, in moments of triumph and in times of trial, not merely as comprehensive strategic partners, but as steadfast friends.
01:44Ours is a relationship forged in understanding and sustained by the enduring belief that we go further when we walk together,
01:55not only for ourselves, but for the peace and prosperity of our region.
02:03无论是顺境还是逆境,马来西亚与中国始终并肩前行,我们不仅是全面战略伙伴,更是坚定的朋友。
02:13在双边关系中,我们坚持相互理解,我们坚定一致地认为,只有共同合作才能走得更远,
02:20不仅有利于两国共同的利益,也有利于促进地区的和平与繁荣。
02:26More than a decade has passed, since presidency's last visit, the world may have shifted in many ways,
02:36but the friendship between Malaysia and China has remained firm and steadfast, renewed through dialogue, and affirmed through action.
02:47习近平主席上次访问马来西亚已经是十多年前了,
02:54十多年来,世界发生了重大变化,但是马中友谊始终坚定不变,
03:00并且在持续的对话与行动中得到进一步确认和发展。
03:04China remains our most significant trading partner,
03:10its presence felt in the very arteries of our development,
03:16from the flow of goods and ideas to the transformation of our energy, infrastructure and innovation.
03:24中国是马来西亚最重要的贸易伙伴,
03:29在货物贸易、思想交流、能源转型、基础设施建设和科技创新等重大发展领域都能看到中国的身影。
03:40Yet the true strength, President Xi, of this relationship lies beyond trade figures or tourist statistics.
03:51It rests on a profound understanding that prosperity to endure must be shared,
04:00and that trust once cultivated must be tendered with care, patience and commitment.
04:06但是马中关系真正的生命力并不仅仅是两国的贸易数字和游客往来,
04:16更是基于我们一个深刻的认识,
04:19那就是只有共同的繁荣才是持久的繁荣。
04:23我们建立起来的相互信任必须得到持续的精心浇灌,
04:29耐心的培育和坚定的推动。
04:31Under your leadership, Mr. President, China has outlined a series of global initiatives
04:38and reflect a distinctive worldview.
04:41The Belt and Road Initiative reimagines connectivity not as a network of roads and rails,
04:48but as a framework for cooperation.
04:51The Global Development Initiative underscores the importance of inclusive progress.
04:57The Global Security Initiative calls for peace through dialogue.
05:02And the Global Civilization Initiative, unprecedented, unique in the leadership of the world today,
05:13but espoused clearly by President Xi.
05:16That initiative offers a timely reminder that respect for difference
05:23is not a barrier to harmony, but its precondition.
05:27In Xi Jinping, the President, the President, the President,
05:31中国提出了一系列重大倡议,体现了鲜明的世界观.
05:37中国提出的一带一路合作倡议,重塑了互联互通的理念,
05:42不仅推动建筑桥梁和道路,而且打造了合作的网络。
05:48中国提出的全球发展倡议,强调实现包容性的发展。
05:53中国提出的全球安全倡议,呼吁通过对话实现和平。
05:59中国提出的全球文明倡议,前所未有,在世界各国领导人中也是独树一致的。
06:06全球文明倡议在当前具有重要的意义。
06:10它告诉我们,我们之间的差异不应该成为和谐的障碍,
06:15而应该成为和谐的重要前提。
06:17习近平主席提出的人类命运共同体倡议,
06:23使我们想到孔子所说的四海之内皆兄弟。
06:43全球文明倡议。
06:47跟中国人中的谐言。
06:48我们实在致于中国经, 以此终于中文明将,
06:51而我是谐言。
06:57With China, we have actualized the axiom, holding together civilizational dialogue, such as Islam and Confucianism, to strengthen further the bonds of understanding, underscores the importance of stressing our commonalities in the pursuit of shared values of harmony and prosperity.
07:27And today, at the time when multi-lateralism was created, we were able to understand the meaning of this.
07:34So, Malaysia, through the cooperation between China, has led to the cooperation between the four nations and the brothers.
07:40We are currently developing the cultural dialogue, such as the cultural dialogue between the cultural dialogue.
07:45Through the cultural dialogue between the cultural dialogue, and to understand each other,
07:49and to ensure our common goal of peace and prosperity.
07:53And today, at a time when multilateralism is under tremendous strain,
08:00when some nations abandon the principles of shared responsibility
08:05and others question long-standing commitments,
08:10China's global initiative offers a new lease on hope.
08:14They look outward, not inward.
08:17They speak not of rivalry, but of renewal.
08:20What we are witnessing today,
08:51is not an honest reckoning with the imperfections of globalization,
08:57but the retreat into economic tribalism.
09:01Market access is being weaponized.
09:04What was once a multilateral convenant for shared growth,
09:09now buckles under the weight of arbitrary disruption and unilateral whip?
09:47In these trying times, the world yearns for steadiness, reliability, and purpose.
09:56We see this in China's conduct.
09:59Malaysia acknowledges such steadiness with quiet recognition and is conscious not only of the calm,
10:08it has brought, but of the hope it may continue to offer.
10:38We are aware of and worship and appreciate.
10:40We also know that China did not only bring us stability, but also bring hope.
10:45As President Xi has graciously reminded us during his previous visit, more than a decade ago, in the Malay language, he said,
11:00He said, or in another town, you may cleave the water, yet it remains intact.
11:12习近平主席在十多年前访问马来西亚的时候,曾经引用过这样一句马来谭语,就是中马友谊切水不断。
11:42中华文明有着五千多年的悠久历史,经历了无数次考验。
12:08在每一次考验之后,中华文明都变得更加强大,进一步得到升华。
12:14中华文明它的成功之处不仅仅在于它取得了多少成就,更在于它强大的韧性,能够始终镇定地面对来自外界的干扰,能够以崇高的使命感应对不确定性。
12:28正像那句中国话所说的那样,世上无难事,只怕有心人。
12:36正像那句中国话所说的那样,世上无难事,只怕有心人。
12:48谢谢大家为我鼓掌。
12:54There is nothing difficult in the world, only those who lack the will.
13:00Amid this turbulence, China has been a rational, strong and reliable partner.
13:08Malaysia values this consistency.
13:11Malaysia will remain an unwavering and principled friend to China, guided by the wisdom of history and the promise of the future.
13:24Our foreign policy is shaped by a clear-eyed vision of our interests.
13:30We do not simply favor cooperation over confrontation.
13:34We embrace it.
13:36We do not merely prefer respect over rivalry.
13:39We uphold it.
13:40And we choose dialogue, not simply because it choose us, but as a cornerstone of lasting peace and prosperity.
13:52在这样一个动荡的时代,中国始终是一个理性的,可靠的,强有力的伙伴。
13:59马来西亚非常珍视中国的一致性和稳定性。
14:04我们将继续做中国的坚定的朋友,有原则的朋友。
14:08我们将继续展现我们的历史智慧,着眼未来的发展潜力。
14:13马来西亚在实施自己的外交政策中,清晰看到本国的利益。
14:19马来西亚选择合作,反对冲突。
14:23不仅仅是做出这样的选择,我们更是欢迎合作。
14:27马来西亚不仅仅是选择相互尊重,反对相互争斗。
14:32我们事实上是要捍卫相互尊重。
14:35马来西亚选择对话不仅仅因为对话是适合我们的选择,
14:41更是因为对话是促进和平与繁荣的基石。
14:45法式以相互奏尊重的基石。
14:49这是能者来说。
14:50而党度总是专门,和总之一种各自然的专门内,
14:55profoundly a great human being with strong, clear vision and understanding civilisation
15:06of values. I would therefore conclude by philosophical construct. Let it serve as a reminder that
15:15history is not written in haste and that true partnership are not built overnight, but
15:24over time with care, courage and dedication. May this friendship between Malaysia and China
15:35endure deep as the seas, steady as the stars, and bright with the promise of tomorrow. Thank you.
15:56Thank you very much.
16:26Thank you for the speech.
16:38Now, we would like to invite His Excellency Xi Jinping, President of the People's Republic of China, to deliver his speech.
16:56Thank you very much.
17:26Thank you very much.
17:27Thank you very much.
17:29Thank you very much.
17:30Thank you very much.
17:31Thank you very much.
17:32Thank you very much.
17:33Thank you very much.
17:34Thank you very much.
17:35Thank you very much.
17:36Thank you very much.
17:37Thank you very much.
17:38Thank you very much.
17:39Thank you very much.
17:40Thank you very much.
17:41Thank you very much.
17:42Thank you very much.
17:44Prime Minister Anwar, ladies and gentlemen, dear friends, thank you Prime Minister for your warm and kind words.
17:52I am delighted to be in Malaysia for a state visit at the invitation of His Majesty Sultan Ibrahim.
17:59I wish to express my sincere appreciation to Malaysia for your thoughtful arrangements and warm hospitality.
18:07I wish to honor the love and dear, and dear ones, for my dear ones, I would love you for your love.
18:242013,
18:27the country of the world,
18:29the culture of the world,
18:34the people of the world,
18:36and the people of the world,
18:37gave me a clear impression.
18:40After 12 years, I will be again.
18:44I will see the future of the Malaysia country
18:47in the future.
18:49The modern development of the world
18:51has been a great success.
18:53I am happy to be with you.
18:56I believe that in the highest leader of the Lord
19:01and the Ammar President of the United States,
19:04Malaysia will always be able to release
19:08the development of the strength
19:09and through the great path of the brave,
19:13to achieve a more brilliant achievement.
19:19An ancient Chinese philosopher once said,
19:22Visit those whom you feel connected to, even if you've never met, and see them again if they stay
19:30in your heart long after your last encounter. During my last visit to Malaysia in 2013,
19:39I was deeply impressed by Malaysia's beautiful nature, diverse culture, and kind people.
19:46Now, coming back 12 years later, I am truly delighted to see Malaysia booming and making
19:54great strides in modernization. I have no doubt under the leadership of His Majesty Sultan Ibrahim
20:02and Prime Minister Anwar, Malaysia will be ever more vigorous and achieve even greater success
20:09in building Malaysia Madani.
20:23传统友好跨越千年,马来西亚谚语讲,勤勉不息,日久成山。
20:34现交50多年来,在双方共同努力下,
20:40中马关系尖如磐石,历久于尖,已经成为政治上互尊互信,
20:51经济上互利共赢,
20:55文化上互建共促的亲密朋友和伙伴,
21:02给两国人民带来实实在在的好处。
21:07二零二三年,国同总理先生宣布共建中马命运共同体,
21:17开启了双边关系新的历史篇章。
21:22中国和马来西亚 are neighbors across the sea.
21:28We have a friendship that spans over a thousand years.
21:32A Malay proverb says, little by little it becomes a hill.
21:38Over the past 50 plus years since we began formal diplomatic relations,
21:44we have worked together and built a relationship as solid as a stone
21:50and only getting stronger.
21:52We are close friends and partners.
21:55Politically, we respect and trust each other.
21:59Economically, we enjoy mutually beneficial cooperation.
22:03Culturally, we learn from and invigorate each other.
22:07This relationship is benefiting our peoples in real ways.
22:13In 2023, Prime Minister Anwar and I announced that we would build a China-Malaysia community with a shared future.
22:22A new historical chapter in our bilateral relations has since begun.
22:30刚才,我同安马尔总理举行了亲切友好的会谈。
22:38我们就深化两国各领域交往合作,
22:42搭成了一系列重要共识。
22:47面对当前国际秩序和经济全球化遭受冲击,
22:56两国将同地区国家团结一致,
23:02共同抵御地缘政治和阵营对抗暗流。
23:12突破单边主义和保护主义逆流。
23:18保护好亚洲家园的美好发展前景。
23:23美好发展前景。
23:27Earlier, Prime Minister Anwar and I had a cordial exchange.
23:32We reached a number of important common understandings on taking our broad cooperation to greater depths.
23:40In the face of shocks to global order and economic globalization,
23:45China and Malaysia will stand with countries in the region
23:50to combat the undercurrents of geopolitical and camp-based confrontation,
23:56as well as the countercurrents of unilateralism and protectionism.
24:01And together, we will safeguard the bright prospects of our Asian family.
24:10未来可期。
24:15中方七代同马方一道,
24:18携手构建高水平战略性中马命运共同体,
24:25打造中马关系新的黄金五十年。
24:31为两国各自现代化进程提供更大助力。
24:36为全球南方助力团结合作典范。
24:41为促进地区乃至世界和平,稳定,繁荣,
24:47做出新的更大贡献。
24:50In China-Malaysia friendship, we see the trajectory of history
24:57and the potential of the future.
25:00China looks forward to working with Malaysia to build a high-level strategic China-Malaysia community
25:07with a shared future and to embrace 50 golden years in our bilateral relationship.
25:14Together, we will energize modernization in both of our countries,
25:19set up a fine example of unity and cooperation for the global south,
25:25and make new and greater contribution to peace, stability and prosperity in our region and beyond.
25:33最后,祝马来西亚繁荣盛盛,人民幸福安康。
25:42祝安马尔总理和在座各位朋友身体健康,住世顺随。
25:51祝中马友谊,万古长青。谢谢大家。
25:57To conclude, I wish Malaysia great prosperity and its people happiness.
26:06I wish Prime Minister Anwar and all the friends present here today good health and every success.
26:12And I wish China and Malaysia an evergreen friendship. Thank you.
26:19Thank you, Your Excellency, for the speech.
26:22感谢习近平主席阁下致辞。
26:25Thank you, Your Excellency, ladies and gentlemen, the dinner in honor of His Excellency Xi Jinping,
26:42President of the People's Republic of China.
26:45感谢习近平主席阁下致辞联军。
26:50感谢习近平主席阁下致辞联军。