#Literatura #Libros
Anisuz Zaman
Escritor
El escritor de origen bangladesí, Anisuz Zaman, viene a México a presentar 2 novelas: Princesa negra de dos estambres y la traducción de Pescador del río Padma
Anisuz Zaman
Escritor
El escritor de origen bangladesí, Anisuz Zaman, viene a México a presentar 2 novelas: Princesa negra de dos estambres y la traducción de Pescador del río Padma
Categoría
🗞
NoticiasTranscripción
00:00Señal directa.
00:06Bueno, estamos de regreso. Vamos a una entrevista.
00:10Agradezco la visita aquí, en este foro de Anis Usamán.
00:14Él es escritor de origen bangladesí,
00:18pero, pues, aunque le parezca muy raro,
00:21ha vecindado en Etzatlán.
00:23Muchas gracias por la visita. ¿Cómo está?
00:25Muy buenos días.
00:26Buenos días. ¿Cómo está usted, Soña?
00:28Muy bien, gracias.
00:29Hablemos primero un poquito de usted.
00:31¿Cómo es que llega a México y cómo es que llega a vivir a Etzatlán?
00:36Bueno, cuando uno tiene el destino en México,
00:39aunque uno nace en Bangladesh,
00:42a un lado del río Padma,
00:46tiene que llegar a México.
00:48Es el destino.
00:49Fui a Japón.
00:50De Japón me mandan para iniciar una planta aquí en México.
00:54Conozco a mi esposa.
00:56Ella es de Etzatlán, Jalisco, y ella es pintora.
01:01Entonces, conocimos, me enamoré, y aquí desde ese tiempo.
01:06¿Cuánto tiempo viviendo en México?
01:08Uf, desde 88 ya llevo 38 por ahí.
01:13Sí.
01:14Muy bien.
01:15Y decía, compartiendo también de pronto en San Diego, ¿no?
01:19Sí, San Diego es donde tengo que hacer un trabajo para vivir.
01:23Entonces, su oficina principal está en San Diego, California.
01:27Entonces, tenemos una casita allá.
01:29Y aparte, bueno, pues está la literatura,
01:31así que platíquenos también acerca de este camino de las letras.
01:35Bien, este, como me enamoré de México,
01:39después es lo que es literatura América Latina,
01:45y empecé, el primero hice cuentos cortos,
01:50empecé de Borges,
01:51pero después me atreví, me tomó casi 7 años,
01:55pero 100 años de soledad,
01:57después Pedro Páramo,
01:59traduje a Onetti, Alejo Carpentier,
02:03Adolfo Villacázares,
02:05Arráncame la vida de Ángeles Mastretta,
02:09apenas lo vi hace 3 días a ella.
02:11Pero así, de Español a Bangla, y Bangla a Español también traduzco.
02:16Por ejemplo, eso es una de las novelas.
02:18Pescador del río Padma.
02:20Sí, esa novela nosotros llamamos
02:22100 años de soledad allá de Bangla,
02:25porque es 39 años antes de Gabriel García Márquez,
02:30se escribe esto, Márquez hace un pueblo macondo,
02:35y él hace un pueblo, se llama Mohenadí,
02:39pero los dos habla igualdad de los gentes,
02:41entonces es una maravilla esa novela.
02:44Claro, y bueno, cuéntanos más detalles de esta,
02:49y de la otra que tiene que ver contigo.
02:51Ah, de Princesa Negra de dos estambres,
02:53eso habla de aquí, de Etzatlán, de México, de Jalisco.
02:57Etzatlán donde están las tejedoras, ¿no?
02:59Sí, claro, el cielo tejido, claro.
03:03Realmente es una novela,
03:09esa novela es dos hombres se enamoran de una mujer,
03:14es una novela romántica,
03:16así se puede leer superficialmente,
03:19pero eso habla de todo lo que está golpeado la sociedad ahorita,
03:26la manera que veo todas las instituciones grandes
03:29contra todo lo que pasa en nuestro Garita,
03:34la inmigración de gente,
03:36todo eso es, pero no está en superficial,
03:40en sublime, profundamente habla esa novela.
03:43¿Por qué elegiste ese tema?
03:46Pues, yo soy un inmigrado,
03:49México me acogió, sobre todo Jalisco, Etzatlán,
03:54yo no veo ese mismo abrazos a otros lugares,
04:02también veo inmigración sexo a sexo,
04:05hay un problema, inmigración,
04:08todo es una inmigración,
04:12por ejemplo, en sociedad está dividido mucho,
04:15ahí está el problema,
04:17religión también es un problema,
04:20cuando una religión y otra religión se inmigran es un problema,
04:24entonces por eso ese tema.
04:26Claro, que además somos una contradicción como humanidad,
04:30porque si tomamos tu historia,
04:32bueno, la globalización nos lleva a movernos,
04:34a tener contacto,
04:35pero luego queremos cerrar nuestros territorios,
04:38cerrar nuestros espacios, ¿no?
04:40¿Hasta dónde nos dividimos?
04:42¿Hasta la familia o hasta dónde?
04:46En lugar de juntar todos,
04:48tal vez siempre hemos hablado,
04:50pero nunca va a suceder,
04:52pero nosotros soñamos.
04:54Claro.
04:55Cuéntanos de la cultura de Bangladesh,
04:58de tu país.
05:00Si agarramos así,
05:03vimos de fuera,
05:05es un choque,
05:06es totalmente diferente,
05:08pero cuando vamos profundamente,
05:11tenemos tanto semejanza,
05:13porque cuando al principio yo me vine aquí en 88,
05:16el idioma,
05:18el primer choque es el idioma,
05:20los entes, todo es diferente,
05:22pero después veo los corazones,
05:24los entes,
05:25la manera que hablamos,
05:26lo exageramos,
05:28los dos lados son igualitos.
05:30¿La comida qué tan diferente es?
05:33Igual el chile.
05:35Y las especias, ¿no?
05:37Los condimentos.
05:38Nada más el frijol,
05:40aquí está el frijol y tortilla,
05:42este es arroz y este pescado.
05:45Claro que alguna vez escuché a alguien decir
05:47que todas las culturas tenemos algo
05:50con lo que nos llenamos, ¿no?
05:52Algunos usan el arroz,
05:53nosotros usamos la tortilla, ¿no?
05:55Así es, necesitamos carbohidratos.
05:57Y ¿cómo ha sido tu adaptación a México?
06:00Pues fue natural,
06:02no sé en qué momento ya me hice mexicano.
06:06Y si no hubiera podido tener
06:10sentimiento mexicano,
06:12no iba a poder escribir esa novela.
06:15Aquí uno no encuentra muchos sentimientos,
06:19digamos, bangla-bangla en sí,
06:22¿va a ser México bangla o global?
06:25Algo así, un sentimiento global.
06:27Claro, porque además me imagino
06:29que una cosa es hablar un idioma
06:31y otra es otra cosa muy diferente,
06:34escribir en un idioma distinto, ¿no?
06:36Eso sí, hubo una cosa muy interesante
06:39porque escribir en español,
06:42uno a cinco, uno a quinto,
06:45yo escribí en bangla.
06:48Después, cuando empecé el día seis,
06:52el capítulo sexto cuando empecé,
06:55ese mañana discutí algo con mi esposa,
06:59así de discusión me fui a mi estudio
07:02para empezar a escribir.
07:04Y sin que me di cuenta,
07:07dos párrafos escribí en español.
07:11Y cuando me di cuenta, me sorprendí
07:15que estoy escribiendo en español.
07:17Luego, luego, eso lo mandé a un amigo
07:20que es editor y él me dice,
07:23¿sabes que términalo en español?
07:25Termino, lo mando, dice,
07:27términalo ahorita todo,
07:29la novela en español y así pasó.
07:34Y obviamente, por mi gramática y esto,
07:37tengo tres editores que yo,
07:39quien lo corrigió y todo me lo hizo.
07:42Claro, y bueno, ¿se siente lo mismo
07:44expresarlo en español
07:46que lo que hubiese sido en tu idioma original?
07:50Ah, los sentimientos humanos es lo mismo,
07:54es lo mismo.
07:55Entonces, primero lo que nosotros tratamos
07:59en literatura o cualquier arte
08:02es expresar lo que nos sentimos, ¿no?
08:05Entonces, sí, sí siente igual.
08:07¿Qué es lo que más te ha llamado la atención
08:09de la cultura en México?
08:11Oh, los entes.
08:13Los entes son tan sencillos,
08:18no hay, no encuentro mucha gente
08:21que tiene dos caras.
08:23Sí lo hay, pero no tanto.
08:25Y allá en Europa, gente mucho más seco.
08:29Aquí es una cosa, pues eso es lo que me llamó
08:33más atención.
08:34Aparte, México tiene tantas cosas para ofrecer.
08:38Este, los paisajes, floras, faunas,
08:42hay muchísimos aquí en México.
08:44Claro, ¿cómo vas a distribuir tus libros?
08:48Pues distribución, eso va a agarrar
08:53la editorial, ¿verdad?
08:56Pero yo pienso cuando los entes lean,
09:00les va a gustar y uno a otro va a decir,
09:03¿sabes qué?
09:04Me va a recomendar el libro.
09:05Y eso sucede solo cuando hay un libro bonito, bueno.
09:10Eso tiene que ser solo,
09:12no tiene que hacer uno un esfuerzo gigante.
09:16Muy bien, te agradecemos muchísimo la visita.
09:19Y bueno, pues ahí está la recomendación
09:21para que conozcan un poquito de ti y de tu cultura.
09:23Muchísimas gracias, muy amable.
09:25Gracias, muchas gracias.
09:27Es Anisuz Zaman, escritor de origen bangladeshi,