• el mes pasado
Esta película es un tributo al Regimiento de Combate 442, formado por voluntarios americanos de ascendencia japonesa para combatir en la Segunda Guerra Mundial.

En 1943, el Teniente Grayson (Van Johnson) recibe el encargo de entrenar al pelotón de la Unidad 442 para combatir en Europa. Al principio, Grayson se mostrará intolerante y duro, debido a sus prejuicios, ya que percibirá a sus hombres más como japoneses que americanos. No obstante, gracias a sus brillantes actuaciones en el campo de batalla, pronto sus hombres se ganarán su respeto.

Esta unidad fue la más condecorada de su clase y la de mayor permanencia en servicio de toda la historia del Ejercito de los Estados Unidos, y varios de sus veteranos participan en esta película.

Merece la pena destacar la buena labor realizada por el Director Robert Pirosh, quien consiguió la nominación al Oscar a la Mejor Obra, Historia y Guión, por esta película en el año 1952, premio que previamente había obtenido por "Battleground"
Transcripción
00:00:00¡A por todos!
00:00:30¡A por todos!
00:01:00¡A por todos!
00:01:02¡A por todos!
00:01:04¡A por todos!
00:01:06¡A por todos!
00:01:08¡A por todos!
00:01:10¡A por todos!
00:01:12¡A por todos!
00:01:14¡A por todos!
00:01:16La propuesta del Ministerio de Defensa de organizar un equipo de combate integrado por leales ciudadanos americanos de ascendencia japonesa merece toda mi aprobación.
00:01:24El principio en el que se sustenta este país y por el que siempre se ha regido
00:01:28es que ser americano es un estado de mente y de corazón. Ser americano no es
00:01:33ni nunca lo fue, una cuestión de raza ni de linaje. Franklin Delano Roosevelt
00:01:40El escuadrón de combate del regimiento 442 y el batallón de infantería 100
00:01:44estaban formados por ciudadanos americanos de ascendencia japonesa.
00:01:47Informe bélico, siete grandes campañas en Europa, 9.486 bajas,
00:01:531.143 con decoraciones individuales, siete menciones presidenciales.
00:01:58Esta película narra parte de su héroe y que historia empieza en el campamento Shelby
00:02:02Mississippi en 1943.
00:02:23Ujimoto, Nagasaki, Nishiki, presente, Kayuka, presente, Aikita, Kamamoto, Masoka, Okanaga, presente, Kayaka, presente, Guayatomi, Natoshi.
00:02:43Kanakas, son de Hawái, ¿sabe cómo llaman a los de la península?
00:02:54Sasón. Según ellos, pegarnos en la cabeza es igual que golpear un coco, cabezas
00:02:59huecas, ¿sabe?, conk, conk, conk.
00:03:03Mire por dónde va, ¿quiere?
00:03:15Una maravilla de 90 días, sus galones todavía tienen el brillo original.
00:03:20Entrada de tropa.
00:03:31Entrada de oficiales.
00:03:38El teniente Grison, vengo a ver al capitán.
00:03:40No está, señor, el coronel la recibirá.
00:03:42Gracias.
00:03:53Puede pasar, señor.
00:03:54Gracias.
00:03:55El teniente Grison se presenta al servicio, señor.
00:04:04Descanse, teniente, bienvenido al campamento Shelby.
00:04:06Gracias, señor.
00:04:07Es su primer destino desde su ascenso.
00:04:10Sí, señor.
00:04:11Bueno, teniente, esto es duro.
00:04:13El pelotón bajo su mando está preparado para empezar la instrucción, pero como habrá
00:04:16podido observar, las instalaciones no son muy buenas.
00:04:20Faltan oficiales, falta equipamiento y falta de todo, excepto reclutas, que están llegando
00:04:24a montones.
00:04:25Es un regimiento nuevo, distinto, sin precedente alguno, excepto un batallón que se creó en
00:04:30Hawái y aún no lo han probado.
00:04:32¿Qué le parece la idea, teniente?
00:04:35Señor, me gustaría hacerle una petición.
00:04:38¿De qué se trata?
00:04:40Me gustaría contar con su permiso para pedir el traslado a la división 36.
00:04:44Es que soy de Texas, señor.
00:04:45Y eso, ¿qué tiene que ver?
00:04:47Nada, señor, solo que la división 36 es una vieja división de la Guardia Nacional Tejana
00:04:52y he estado en ella desde que ingresé en el ejército, hasta que me enviaron a la escuela
00:04:55de oficiales.
00:04:56No habría ido de haber sabido.
00:04:58Señor, di por hecho que volvería a la 36.
00:05:03¿Estás seguro de que es la única razón por la que quiere el traslado?
00:05:06Sí, señor.
00:05:07¿No tendrá reparos en trabajar con la tropa que hay aquí?
00:05:11Porque son japos.
00:05:12No, señor, no tiene nada que ver.
00:05:15Aclaremos un par de cosas, teniente.
00:05:18Primero no habrá traslado a alguno, se quedará aquí, ¿entendido?
00:05:22Sí, señor.
00:05:23Segundo, no son japos, son americanos japoneses, ni seis, o cabezas de Buda, como se hacen
00:05:28llamar.
00:05:29Todo tipo de cabezas de Buda, teniente, de Alaska, Hawaii, California, Nueva York, Colorado,
00:05:34sí, incluso hay alguno de Texas.
00:05:37Son todos ciudadanos americanos y todos son voluntarios, recuérdelo.
00:05:41A los oficiales nos llaman chillones, no hombres blancos.
00:05:45¿Alguna pregunta?
00:05:48No, señor.
00:05:49Conténgase al comandante de su compañía, el sargento primero le acompañará.
00:05:53Eso es todo, teniente.
00:06:15Siento haberle hecho esperar, teniente.
00:06:17Oh, Capitán Solar.
00:06:18¿Cómo?
00:06:19Es el lema del regimiento.
00:06:21¿Ah, por todas?
00:06:22No es de Shakespeare, pero lo deja claro, siéntese, teniente.
00:06:27Enseguida le atiendo.
00:06:28Dígame, señor, ¿disparan con bala en las prácticas de tiro con rifle?
00:06:38Un japo es un japo.
00:06:40Lo único que sé es que el año pasado los tuvieron en centros de reubicación bajo vigilancia,
00:06:44para que el ejército tuviese exceso de alambre de púa si tuviera que usarlo.
00:06:49El ejército tuvo una emergencia al comienzo de la guerra, una posible invasión de tropas
00:06:53japonesas.
00:06:54Todos los americanos japoneses fueron evacuados de la costa oeste, sin comprobar su lealtad,
00:06:59sin interrogatorios, sin nada.
00:07:01Si había algún espía entre ellos, le aseguro que no está en el 442.
00:07:06Todos los hombres de este regimiento han sido investigados una, dos y hasta tres veces.
00:07:11Le sugiero que se vaya poniendo al tanto.
00:07:13El sargento del pelotón está en Intendencia, O'Hara.
00:07:16¿O'Hara?
00:07:17Exacto.
00:07:18Dakashi O'Hara.
00:07:19¡Eh!
00:07:20Un momento.
00:07:21Venga aquí.
00:07:22¿Cuánto tiempo lleva en el ejército?
00:07:34Eh, un momento.
00:07:36Venga aquí.
00:07:40¿Cuánto tiempo lleva en el ejército?
00:07:42Bueno, veamos. Quizá lleve en él unos dos o tres meses.
00:07:46¿Y usted cuánto lleva, Teniente?
00:07:48¿Y no sabe que tiene que mantener el saludo hasta que el oficial se lo devuelva?
00:07:52Ah, claro. A veces lo olvido.
00:07:55A veces también olvida decir señor, ¿no?
00:07:58Sí, a veces.
00:07:59Pues no vuelva a olvidarlo.
00:08:01No, señor.
00:08:02¿Ese es su uniforme?
00:08:05Sí, es el más pequeño que encontró el Sargento Intendencia, señor.
00:08:09Pues baje las mangas.
00:08:12Estoy manteniendo el saludo.
00:08:17¿Por qué lleva polainas con un uniforme de la clase A?
00:08:20Para sujetar los pantalones, señor. Son así de largos.
00:08:24Pues que se los corten.
00:08:26Sí, señor. Quizá vaya al Sastre, señor.
00:08:29Será mejor que vaya hoy, antes de que le vuelva a ver.
00:08:38Bien, chicos. Quiero que os pongáis a trabajar duro.
00:08:48Vamos.
00:08:50¿Lo veis? ¡Me ha salido siete! ¡Me ha salido un siete!
00:08:55Mira por dónde vas. Sacad la pasta, primos.
00:08:58Vamos, a por todas.
00:08:59¡Rápido! ¡Escondedlos! ¡El nuevo teniente está afuera!
00:09:03¡Es un auténtico hueso! ¡Vaya tío! ¡Es enorme! ¡Y parece realmente malo!
00:09:09¡Menuda nos ha caído! ¿No crees?
00:09:13Bueno, se acabó la luna de miel.
00:09:15Es una división, Nisei. ¿Por qué todos los oficiales son chillones?
00:09:19Es solo para fastidiarnos un poco.
00:09:21Primero nos toca el peor campamento de los Estados Unidos.
00:09:24¿Por qué te has alistado? Me gustaría saberlo.
00:09:26¿Por qué? Porque un zorro universitario como tú me engañó con su palabrería fina.
00:09:31Vosotros venís de centros de reubicación. Muy bien. Probablemente estéis mejor aquí.
00:09:36Pero yo, yo estaba fuera, en Iowa. Un hombre libre que ganaba 500 dólares al mes.
00:09:43¿500 dólares?
00:09:44No. 500 dólares, sí. Clasificando pollitos. Con solo verles el rabo sé si son machos o hembras.
00:09:52¿A quién le importa eso si no a otro pollito?
00:09:55Si pagases tú el pienso, querría saberlo. Cuando crecen, los machos no valen nada. Solo las hembras.
00:10:01¿Y por qué no saben diferenciarlos los avicultores? ¿Demasiado tímidos?
00:10:05Qué gracioso. La clasificación por sexos es una ciencia que se desarrolló en Japón.
00:10:10Y es un campo en el que tenemos posibilidad. ¿Quieres decir que no has oído hablar de ello?
00:10:14Solo llegué a la cigüeña y los bebés.
00:10:17Estos universitarios son increíbles.
00:10:21Cuatro años en una universidad americana y es un vendedor de fruta titulado.
00:10:26Un vendedor de fruta con una licenciatura en arquitectura.
00:10:30Podría haber encontrado trabajo como arquitecto.
00:10:33¿Por qué no lo hiciste?
00:10:35Por la vista. No puedo con un trabajo tan preciso.
00:10:39Sí, problemas de vista, claro. Solo hacen falta unas gafas correctoras para no tener los ojos sesgados.
00:10:45Pollito, pollito, pollito.
00:10:48Tranquilízate, ¿quieres? Por favor, chic.
00:10:55Vaya, vaya. Qué suerte has tenido.
00:10:59Ojalá recibiera yo tantos paquetes.
00:11:01Y yo también.
00:11:03¿Envías los paquetes?
00:11:05Pásame esas latas, ¿quieres?
00:11:07¿A dónde los envías? ¿A algún campamento del Pacífico?
00:11:11A un campamento de reubicación de Arizona. Arizona, Estados Unidos.
00:11:16¿Crees que aquí estamos mal, eh?
00:11:19¿Puedes conseguir jabón?
00:11:21Claro, hay una tienda llena de cosas.
00:11:23Puedes comprar todo lo que quieras, si llegas antes de que se termine.
00:11:27Sí, señor, todas las comodidades del hogar.
00:11:30Es el único barracón del campamento que tiene aseos y duchas.
00:11:33¿Un barracón? ¿Todos juntos en el mismo sitio?
00:11:37Está dividido, hay habitaciones para cada familia.
00:11:40Mi familia tuvo suerte, solo quedaron cinco cuando me fui.
00:11:44¿Se tratan así? Es difícil entender que vengáis voluntariamente.
00:11:49Tenemos que hacer algo, no tendremos otra oportunidad como esta.
00:11:52Los Cabezas de Buda somos buenos soldados, buenos americanos.
00:11:57De eso se trata, espero que dé resultado.
00:11:59¡Claro que lo dará! He leído cosas en los periódicos sobre el 442.
00:12:04Sí, solo falta la lista de muertos en combate.
00:12:08Caramba, es una chica preciosa.
00:12:12¿Cómo se llama?
00:12:13Terry.
00:12:14Terry, bonito nombre.
00:12:16¿Es tu esposa?
00:12:17Todavía no.
00:12:18¿Y a qué esperas?
00:12:20Es un buen momento para formar una familia, ¿verdad?
00:12:23Ah, eres un tipo muy raro.
00:12:25Si yo tuviera una novia como ella, tendrían que llamarme a filas.
00:12:28No vendría voluntariamente.
00:12:30No, señor, tendrían que llamarme y llevarme a la fuerza.
00:12:34A por todas.
00:12:35Una vez más es lo único que pido.
00:12:37Eso es, siete he vuelto a ganar.
00:12:40¡Firmeza!
00:13:04Descansen.
00:13:05¡Soldados!
00:13:06El teniente Grayson, jefe del pelotón.
00:13:09Recoja el dinero.
00:13:11¡Recójalo!
00:13:12Sí, señor.
00:13:13Un donativo para los fondos de la compañía, sargento.
00:13:15Déselo al sargento O'Hara.
00:13:18¿Puede hacer eso? Es mi dinero.
00:13:21Quiero el nombre de ese hombre, sargento.
00:13:23No se puede hablar después de la orden de descanso.
00:13:25Sí, señor.
00:13:26Este hombre necesita un corte de pelo.
00:13:28Hay que limpiar la ventana.
00:13:29Los uniformes están listos.
00:13:32Corte de pelo, afeitado, cama mal alineada, suelo sucio,
00:13:35lata de cerveza en un estante, botas sucias,
00:13:38un cuenco de leche en el suelo, cuenco robado del comedor.
00:13:41Ha traído un gato al barracón.
00:13:43Suelo, botas, identificación, corte de pelo,
00:13:46polvo en los estantes, ventana, identificación, botas,
00:13:49basura en el suelo.
00:13:52Olvídese del cuaderno, sargento.
00:13:54Están todos en la lista.
00:13:56Preséntense todos para una marcha.
00:13:59Paso ligero a las ocho de la tarde.
00:14:01Antes quiero ver esto impecable.
00:14:03Que empiecen inmediatamente, sargento.
00:14:05El suelo fregado, ni una mota de polvo,
00:14:07las ventanas limpias, las botas brillantes,
00:14:09las camas perfectas.
00:14:11Quiero las mantas tan tirantes que cuando tire una moneda rebote.
00:14:14De ahora en adelante vendré dos veces al día
00:14:16con guantes blancos y una moneda.
00:14:19Tú eres el experto en pollos.
00:14:21¿Qué te parece ese?
00:14:49¡Vacatadí!
00:15:02¿Qué ha dicho?
00:15:03No he oído nada, señor.
00:15:05¿Vacatadí?
00:15:06Lo siento, señor. No hablo japonés.
00:15:10¿Qué ha dicho?
00:15:11No he oído nada, señor.
00:15:13¿Vacatadí?
00:15:14Lo siento, señor. No hablo japonés.
00:15:19Identificación, ventanas, polvo en estantes, suelo, botas.
00:15:40Botas, suelo, botas.
00:15:42La manta no está bastante tirante.
00:15:44Polvo, ventanas, suelo.
00:15:49¿Qué ha dicho?
00:15:51¿Vacatadí?
00:15:53¿Qué ha dicho?
00:15:54Polvo, ventanas, suelo, botas.
00:16:15Muy bien. Repítanlo.
00:16:17¿Qué es lo que está pasando aquí?
00:16:19¿Qué es lo que está pasando aquí?
00:16:20¿Qué es lo que está pasando aquí?
00:16:21¿Qué es lo que está pasando aquí?
00:16:22¿Qué es lo que está pasando aquí?
00:16:23¿Qué es lo que está pasando aquí?
00:16:24¿Qué es lo que está pasando aquí?
00:16:25¿Qué es lo que está pasando aquí?
00:16:26¿Qué es lo que está pasando aquí?
00:16:27¿Qué es lo que está pasando aquí?
00:16:28¿Qué es lo que está pasando aquí?
00:16:29¿Qué es lo que está pasando aquí?
00:16:30¿Qué es lo que está pasando aquí?
00:16:31¿Qué es lo que está pasando aquí?
00:16:32¿Qué es lo que está pasando aquí?
00:16:33¿Qué es lo que está pasando aquí?
00:16:34¿Qué es lo que está pasando aquí?
00:16:35¿Qué es lo que está pasando aquí?
00:16:36¿Qué es lo que está pasando aquí?
00:16:37¿Qué es lo que está pasando aquí?
00:16:38¡Venga, rápido, ya viene!
00:16:57En el combate todo vale, por eso les explicaré tácticas sucias, ahora les enseñaré una
00:17:03llave de inmovilización de la que es imposible liberarse, el sargento lo intentará, ¿preparado
00:17:12sargento?
00:17:13¿Quiere que lo intente señor?
00:17:15Claro que quiero que lo intente.
00:17:17Muy bien señor.
00:17:18A la izquierda, a la derecha, a la izquierda, a la derecha, a la izquierda, a la derecha,
00:17:48a la derecha, a la derecha, a la derecha, a la derecha, a la derecha, a la derecha,
00:18:05a la derecha, a la derecha, a la derecha, a la derecha, a la derecha, a la derecha,
00:18:17¡Saluda!
00:18:22Listo, ¡frente!
00:18:34Ha sido un beso de la muerte tío, un beso de la muerte.
00:18:39Si, los jefazos lo tenían preparado, ya me huele a agua salada.
00:18:44Inhala una vez más, ¿quieres? A ver si es el Pacífico.
00:18:47Sí, eso es lo que me temo.
00:18:49Tú y yo, chico.
00:18:54Solo yo quiero ir al Pacífico.
00:18:56Bueno, lo seguiré intentando. En cuanto pidan voluntarios, yo...
00:18:59Tommy, lo que tienes que hacer es hablar japonés a la perfección, para ir como intérprete.
00:19:04En el Pacífico no quieren cabezas de Buda de infantería.
00:19:06¿Por qué?
00:19:07Tommy, un millón de chicos luchan contra un enemigo que tiene nuestro aspecto.
00:19:11¿Y si los francotiradores nos viesen a ti y a mí?
00:19:14Verían el uniforme.
00:19:15Sí, y seguramente nos tomarían por espías.
00:19:18Sam, te diré algo.
00:19:21No me gusta hablar de ello, pero quiero decírtelo.
00:19:25El día de Pearl Harbor llegaron aviones.
00:19:28Tú solo lo leíste, yo pude verlo.
00:19:31Enseguida me presenté voluntario para el Batallón 100.
00:19:34Demasiado joven.
00:19:36Cuando se formó el 442, volví a presentarme.
00:19:40Demasiado bajo.
00:19:42La siguiente vez me puse de puntillas.
00:19:45Muy bien, entré.
00:19:47Nos mandaron a Europa.
00:19:49Sí, quiero luchar.
00:19:51Pero preferiría hacerlo contra quienes bombardean las islas.
00:19:53Es el mismo enemigo, Tommy.
00:19:54Puede que para ti.
00:19:57El día de Pearl Harbor, dos personas visitaron a unos amigos.
00:20:03Mataron a los dos.
00:20:07Mi madre, Sam.
00:20:09Y mi padre.
00:20:16Este es mi hermano.
00:20:18Está en el Batallón 100.
00:20:20El correo, Tommy.
00:20:23No hay correo para Tommy.
00:20:29Campaña de ultramar para el comandante...
00:20:32...escuadrón de combate 442 Campamento Shelby, Mississippi.
00:20:35La tropa y el equipamiento de su unidad...
00:20:37...van a un destino de ultramar...
00:20:39...embarcando en el puerto de Hampton Road...
00:20:41...del 1 de mayo de 1944.
00:21:01Vamos, más rápido.
00:21:07Gracias, capitán.
00:21:38Fujimoto, Tomás.
00:21:58¿Sabe a dónde nos va a llevar este cascarón?
00:22:00Iba a preguntárselo yo a usted, teniente.
00:22:07¡Aloha!
00:22:10¡Yanei!
00:22:16Estoy enviando...
00:22:19...mis pensamientos a vuestra casa.
00:22:25Oye, Sam.
00:22:26¿Cómo sabes que no vamos a Inglaterra?
00:22:28Porque se acabará todo con la invasión de Francia...
00:22:30...y va a ser en cualquier momento.
00:22:32Nosotros, lanzados justo a tiempo.
00:22:34Agotaron el Batallón 100 en Casino.
00:22:36Pero al menos no vamos al Pacífico.
00:22:38¿Y cómo lo sabes?
00:22:39¿Has oído hablar del canal de Panamá?
00:22:41Sam, ¿tú qué piensas? ¿Es posible?
00:22:43Si vamos al Pacífico...
00:22:44...llevamos tres días navegando en dirección contraria.
00:22:46El timonel no lo sabe.
00:22:47Nadie lo sabe.
00:22:48Es para volverse loco.
00:22:55Lo cojo yo.
00:22:56Gracias, teniente.
00:23:07Guía de Bolsillo de Italia.
00:23:20El pueblo italiano ha sido alimentado con patrañas...
00:23:23...desde hace 40 años.
00:23:25Sus propagandistas dicen que nuestro pueblo...
00:23:27...mira a los italianos con desprecio...
00:23:29...considerándolos una raza de organilleros...
00:23:31...y vendedores de plátanos.
00:23:33Sabemos que tales declaraciones son mentira.
00:23:35Los prejuicios raciales son ajenos...
00:23:37...al concepto americano de la democracia.
00:23:50Nápoles, con su historia en el viejo mundo.
00:23:53El majestuoso Vesubio, el castillo de San Elmo.
00:23:56Sus famosas iglesias, su magnífica bahía...
00:23:59...sin igual en todo el mundo.
00:24:01Estos y otros muchos lugares históricos...
00:24:03...son de interés para los soldados.
00:24:05Aprovechen esta oportunidad.
00:24:07Vean todo lo que puedan.
00:24:09Ahora tienen la gran oportunidad de hacerlo.
00:24:11Todos sus gastos pagados.
00:24:13Algo que les costará mucho dinero después de la guerra.
00:24:17Querrá adentrarse por las pequeñas callejuelas...
00:24:19...y la única forma de hacerlo será caminando.
00:24:23Dese un tiempo en Nápoles para poder visitarlo todo...
00:24:26...a un paso tranquilo y reposado.
00:24:29Empiecen su paseo en el puerto.
00:24:33Los italianos echan una siesta...
00:24:35...entre la una y las cuatro de la tarde.
00:24:38Si esta práctica se mantiene...
00:24:40...durante el período de ocupación...
00:24:42...se ahorrarán tiempo y paciencia...
00:24:44...posponiendo las compras a otras horas.
00:25:04¡Mamma! ¡Mamma! ¡Mira lo que tengo!
00:25:07¡Oh, Dios mío! ¡Pero qué suerte! ¡Son preciosas!
00:25:10¡Presto, y el vino! ¡Súbito, y el vino!
00:25:12¡Toma!
00:25:14¡Tomen! ¡Tomen! ¡Tomen vino!
00:25:17¡Nos vamos! ¡Levántense todos!
00:25:20¡Arrivederci! ¡Buen viaje! ¡Buen viaje!
00:25:25¡Vamos!
00:25:28Siguiendo nuestro recorrido por la pintoresca Italia...
00:25:31...llegamos a la vía Caselini...
00:25:33...que va directamente a Roma.
00:25:36Los alrededores de Roma están plagados...
00:25:38...de lugares de gran interés histórico...
00:25:40...y el transporte es excelente.
00:25:49¡Un descanso! ¡Diez minutos!
00:26:01Todos van en coche, menos los cabeza de Buda.
00:26:09¡Es el batallón 100! ¡Estupendo!
00:26:15¡Eh! ¡La Cali! ¡Eh!
00:26:18¡Eh! ¡Hola, paisano!
00:26:20¿Está bien, mi hermano?
00:26:21No tiene ni un rasguño. Viene un par de camiones más atrás.
00:26:24Oye, no tendrás una cuerda de sobra, ¿verdad?
00:26:27Creo que no. ¿A dónde vais?
00:26:29Al mismo sitio que tú, paisano. ¿No lo sabías?
00:26:31Nos hemos unido al 442. Seremos una familia feliz.
00:26:35¡No me digas! ¡Toma! ¡Aquí tengo una cuerda!
00:26:39¡Bacatadí!
00:26:40¿Qué ha dicho?
00:26:42He dicho que lo siento. Lo siento mucho, señor.
00:26:54Muy cerca de Roma se encuentran las ciudades medievales de la Toscana...
00:26:57...enfregada de pequeños pueblos apenas tocados por la marcha de la civilización.
00:27:07¡Descansen!
00:27:28Hola, Joe.
00:27:30Buongiorno, signorina.
00:27:32¡Ah, guarda! Un americano que habla el italiano. ¡Es maravilloso!
00:27:36¿Tú hablas italiano, sí?
00:27:38No capisce.
00:27:40¿No capisce el italiano?
00:27:43No, pero me gustaría aprender.
00:27:45¡Ah, qué alto!
00:27:47¿Está abierta la puerta?
00:27:50¿Qué dice?
00:27:51La puerta, la puerta.
00:27:52Está abierta, teniente.
00:27:54Grazie, signorina.
00:28:01La dama va a arreglarme esto. Llámenme cuando avisen para que nos vayamos.
00:28:05Sí, señor.
00:28:14¿Sabéis? Me parece que nos va a traer una botella de vino.
00:28:18¿Vino?
00:28:19Sí, vino.
00:28:21¿Sabéis? Me parece que nos va a traer una botella de vino.
00:28:24Tal vez.
00:28:25Sí, tengo la impresión de que el teniente se acordará de nosotros.
00:28:51Gracias.
00:28:53Se acabó el descanso.
00:28:55¡Vámonos!
00:28:57¡Venga, en marcha!
00:29:21El teniente Grayson. Yo le dije que nos íbamos.
00:29:24¡Santo cielo!
00:29:25¿Qué hago?
00:29:26¡Vamos, moveos!
00:29:51Parece que ha terminado.
00:29:55¿Un poco de vino, cariño?
00:29:56Sí, señorina.
00:29:58Pero...
00:29:59Pero...
00:30:00Por favor.
00:30:01¡Bravo!
00:30:03Veo que progresas con rapidez.
00:30:06El suavino, señor.
00:30:07Gracias, señorina.
00:30:09Salud.
00:30:10Felicidad.
00:30:21¿Lo conoces? Puede ser tu amigo.
00:30:24Repítelo, por favor.
00:30:26Amigo.
00:30:27Amigo.
00:30:29No, no lo conozco.
00:30:30¿Tu amigo?
00:30:31Sí.
00:30:32Smith.
00:30:33John Smith.
00:30:34Capitán John Smith.
00:30:37Encantado de conocerle, señor.
00:30:39¡Qué bravo, ragazo!
00:30:40Lo recordaré siempre.
00:30:42Era tan generoso.
00:30:44¿Qué es esto?
00:30:45John Smith.
00:30:48¿Qué es esto?
00:30:50John Smith.
00:30:53No me digas cómo conseguiste ese collar.
00:30:55A ver si lo adivino.
00:30:57¿Qué dices?
00:30:58¿Un poco más de vino?
00:31:00Con placer, cariño.
00:31:07¿Qué es esto?
00:31:09¿Qué es esto?
00:31:11¿Qué es esto?
00:31:13¿Quién lo trajo aquí?
00:31:15John Smith.
00:31:16¿John Smith?
00:31:17¿Aún está por aquí?
00:31:19¿Qué dice?
00:31:20¿Qué dice?
00:31:21Debo encontrar a alguien que pueda hablar inglés.
00:31:23Regreso.
00:31:29John.
00:31:30¡John!
00:31:39¿Tú?
00:31:40Grayson, su pelotón está allí atrincherado. Venga un momento, ¿quiere?
00:31:53Tengo un mensaje del coronel. Estuvo aquí inspeccionando nuestras posiciones.
00:31:57¿El coronel? Exacto. Me dijo que le dijera que había quedado
00:32:01impresionado por el despliegue de su pelotón. Gracias por encubrirme.
00:32:05Y ahora tengo que decirle nada y ya está. Hasta la próxima vez, ¿eh?
00:32:09No habrá próxima vez, no se preocupe. Yo le diré cuándo se puede ir.
00:32:14Ya que es tan recto y disciplinado con sus soldados, a partir de ahora usted y yo iremos
00:32:18por el libro, ¿entendido? Sí, señor.
00:32:21No me importa decírselo, Grayson. Si pudiese encontrarle un sustituto, le sometería un
00:32:25consejo de guerra por esto. Desde que se incorporó al regimiento ha sido
00:32:29el único hombre de esta compañía que ha perdido el paso.
00:32:31Será mejor que lo coja, teniente, y cójalo rápido. O se va a encontrar presentándose
00:32:35voluntario para todos los trabajos sucios que aparezcan, ¿queda claro?
00:32:39Sí, señor. Eso es todo.
00:32:40¿Le hizo un buen trabajo, teniente? ¿Dónde está Kamikura?
00:33:07Sam ha ido a buscar agua, teniente. ¿Qué le parece? Nos estamos muriendo de sed
00:33:11en medio de un río. Quiero verle tan pronto como regrese.
00:33:13Sí, señor. Hola, paisano.
00:33:28¡Masoni! ¡Eddie! ¡Vino recién vendimiado! ¡Salute!
00:33:37¡Salute! ¿Puedo probarlo?
00:33:42Sí, cómo no. ¡Majalo!
00:33:47Una prueba gratuita. Gracias.
00:33:49¡Eddie! ¡Eddie! Quédate ahí, Tommy. Cuidado. Vamos, pégate al muro.
00:34:09Quédate aquí. Yo sigo adelante.
00:34:19¡Hacia ese lado!
00:34:49¡Cállate!
00:35:19¡Masoni!
00:35:49¿Hay alguien en casa? Cúbreme.
00:36:19¿Estás bien, Masoni? Es un rasguño.
00:36:50Es un oficial de inteligencia alemán. Se disfrazan muy bien.
00:36:54Hola, paisano.
00:36:56¿Qué pasa?
00:37:17Los obuses caen más cerca desde que los alemanes perdieron este puesto de observación.
00:37:21¿Y dice que uno de ellos era oficial?
00:37:23Sí, coronel. Señor.
00:37:26Se la ha ganado bien. Lleve esto a la sección 2, sargento.
00:37:29Sí, señor.
00:37:32Una pena lo del hombre del batallón 100. ¿Qué dijeron en el puesto de socorro sobre el otro herido?
00:37:37Una herida con suerte. Van a enviarlo a Roma.
00:37:39Bien. Bueno, cuando pasen por aquí, visítenme.
00:37:42Gracias, señor.
00:37:43Lo digo en serio. Quiero estar en contacto continuo con los de Línea de Fuego. ¿Les tratan bien?
00:37:47Sí, señor.
00:37:48¿Están seguros? ¿No hay quejas?
00:37:53No, señor.
00:37:54Bien. Buena suerte.
00:37:59Señor, ¿podría hablar con usted?
00:38:01Desde luego. Descanse, teniente.
00:38:03Señor, ¿recuerda que le dije que procedía de la división 36?
00:38:06Sí, lo recuerdo muy bien.
00:38:08Bueno, señor. Acabo de enterarme de que la 36 está por esta zona.
00:38:11Estuvo, teniente. Ya están muy por delante de nosotros.
00:38:15Bueno, en ese caso...
00:38:16Todavía pretende incorporarse a esa división, ¿eh?
00:38:18Oh, no, señor. Esperaba tener la oportunidad de visitarles.
00:38:21Haré algo mejor. Si alcanzamos a la 36, le prepararé el traslado.
00:38:25Oh, muchas gracias, señor.
00:38:30Tranquilo, paisano. Tú también estás un poco asustado, ¿eh?
00:38:37Da tranquilidad saber que siempre se puede acudir al viejo cuando las cosas no van como uno quiere, ¿eh, teniente?
00:38:42Me siento muy mal por haberme olvidado de avisarle cuando salimos del pueblo esta tarde.
00:38:46No sé cómo ocurrió, ¿sabe?
00:38:48Está bien, olvídelo.
00:38:49No puedo. La culpa fue mía y pudieron arrestarlo por desertor.
00:38:52Imagínese si llega a saberse.
00:38:54Los hombres no dirán nada. Yo me encargaré de ello, señor.
00:38:57Muchas gracias.
00:39:19Jefes de sección, adelante.
00:39:39¿Eres del batallón, quién?
00:39:41Sí.
00:39:42¿Qué ocurre cuando llenan a un hombre?
00:39:46A veces gritan, a veces no.
00:39:50Los jefes de sección no duran mucho tiempo conmigo.
00:39:58¿Y cómo os dicen los enfermeros?
00:39:59¡Eh, enfermeros!
00:40:01Pasen al otro lado de la carretera. ¡Vamos!
00:40:04Vamos, chicos.
00:40:06Jefes de sección, adelante.
00:40:20Jefes de sección, adelante.
00:40:21Jefes de sección, adelante.
00:40:22Jefes de sección, adelante.
00:40:23Jefes de sección, adelante.
00:40:24Jefes de sección, adelante.
00:40:26¿A qué está esperando, señor teniente?
00:40:28Oh, lo había olvidado.
00:40:35¿Quién es?
00:40:36¿Quién es?
00:40:37¿Quién es?
00:40:38¿Quién es?
00:40:39¿Quién es?
00:40:40¿Quién es?
00:40:41¿Quién es?
00:40:42¿Quién es?
00:40:43¿Quién es?
00:40:44¿Quién es?
00:40:45¿Quién es?
00:40:46¿Quién es?
00:40:47¿Quién es?
00:40:48¿Quién es?
00:40:49¿Quién es?
00:40:50¿Quién es?
00:40:51¿Quién es?
00:40:52¿Quién es?
00:40:53¿Quién es?
00:40:54¿Quién es?
00:40:55¿Quién es?
00:40:56¿Quién es?
00:40:57¿Quién es?
00:40:58¿Quién es?
00:40:59¿Quién es?
00:41:00¿Quién es?
00:41:01¿Quién es?
00:41:02¿Quién es?
00:41:03¿Quién es?
00:41:04¿Quién es?
00:41:05¿Quién es?
00:41:06¿Quién es?
00:41:07¿Quién es?
00:41:08¿Quién es?
00:41:09¿Quién es?
00:41:10¿Quién es?
00:41:11¿Quién es?
00:41:12¿Quién es?
00:41:13¿Quién es?
00:41:14¿Quién es?
00:41:15¿Quién es?
00:41:16¿Quién es?
00:41:17¿Quién es?
00:41:18¿Quién es?
00:41:19¿Quién es?
00:41:20¿Quién es?
00:41:21¿Quién es?
00:41:22¿Quién es?
00:41:23¿Quién es?
00:41:24¿Quién es?
00:41:25¿Quién es?
00:41:26¿Quién es?
00:41:27¿Quién es?
00:41:28¿Quién es?
00:41:30Cierra la puerta.
00:41:42¿Dónde crees que vives, en un granero?
00:41:51Apártate Sam, no vaya a ser que te afeite.
00:41:53Diviértete Frank.
00:41:55Diviértete Frank. ¿Cómo puedo perderme Roma? La mejor arquitectura del mundo.
00:42:02¿Y para eso les dan pases? Menudo artista. En las próximas 24 horas veré muchas
00:42:07cosas con las que había soñado toda mi vida. El foro, San Pedro, el panteón.
00:42:13En el otro batallón creo que daban pases de tres días. Sí y además no iban de uno en uno.
00:42:18Ah, pollito, pollito, pollito. Eh, tranquilo. Por cierto Tommy, creo que
00:42:24vamos a cenar pollo. No me digas. Sí, hablé con uno de los cocineros. Pollo frito.
00:42:28Vaya, bien. Así es como más me gusta. A mí no. ¿Sabes qué es lo que más me gusta?
00:42:33Barbacoa de cerdo. Sí señor, no hay nada como una barbacoa de cerdo, sobre todo
00:42:39como yo la preparo.
00:42:42Correo. El correo. Fujimoto. Narachán. Isik. Nayuka. Asoka.
00:43:13¿A dónde vas? ¿A dónde vas? Ah, tienes un amigo. Capito. Señores, señorín,
00:43:23lamore, lamore. Domándale si le piache vino. ¿Te gusta el vino, Joe?
00:43:30Ah, no, no está a la venta. Tres litros. Tres botellas, Joe. No, por nada. Cuatro, cinco, seis,
00:43:37siete, ocho. Pierde el tiempo, vamos. Escolte, prego. Per piacere.
00:43:43Fame, fame. Hambre, hambre. Bueno, pero ella no os la come. Pero es a que lo
00:43:49manchamos. No comer, no comer. No, no, no. Señores, señorina, trololorón, trololorón.
00:44:00Papá, mamá, bambinos, uno, dos, tres, cuatro.
00:44:07Pero Paisano es muy joven para ser papá, ¿no? Dice que tropo yo vení. Sí, sí, sí,
00:44:12aspetiamo. Esperaremos. Tres meses. Tres meses. Tres, cuatro, cinco. Arrivederci. Nueve botellillos,
00:44:20diez. Nueve botellas, diez. No. No, papá.
00:44:27Hey, Tommy, mira lo que tengo. Galletas. Venga, sírvete, también hay croasanes.
00:44:34No le gustan las galletas. Tal vez a los bambinos. Claro, sírvete.
00:44:43¿De quién es la carta? ¿De tu madre? De Terry. Hey, ¿recuerdas aquella ciudad que tomamos,
00:44:48Subarelo? Lo dieron en las noticias y mencionaron al 442. ¿Bromeas? Sí, y salió en los periódicos,
00:44:54en muchos. El 100 recibirá una mención presidencial del general Mark Light. Créeme, es cierto.
00:45:00Hey, déjame ver. Vaya, ¿qué te parece? Van a sacar a tu hermano del campamento para que trabaje
00:45:11en una granja. El mes que viene seguro que saldrán todos. Sí, ya era hora. Hacía meses
00:45:16que intentaba conseguirlo. Sí, qué bien. Todos bien, nadie está enfermo. Disculpas.
00:45:25No importa, te leeré el resto.
00:45:30Sinceramente, Sam, no reconocerías tu viejo hogar. Puede que tenga el mismo aspecto,
00:45:35los barracones, las alambradas, la policía, pero ya no es lo mismo. Nada es lo mismo. Todo
00:45:41el mundo sabe lo que está haciendo el 442 y lo que más significa para mí es el cambio de los
00:45:45niños de mi clase. Es la maestra del campamento. Lo sé, lo sé, María. Eran pequeños, muy tristes,
00:45:50nunca reían, nunca hacían ruido. Y hoy me alegra decir que tengo la clase más
00:45:56ruidosa de toda América. Todo va mejor ahora, ¿eh? Sí, Camago, muchísimo mejor.
00:46:03Cuánto te echo de menos, amor mío. No encuentro palabras para decirte cuánto te quiero. Cuánto...
00:46:20¡Arrivederci! ¡Adiós! ¿Qué tal? ¿Cómo te fue? Nos vemos mañana,
00:46:38tengo que ir a la oficina a recoger mi pase.
00:46:50Vengo a decirle que hemos llegado, señor. Ah, bien. Llega justo a tiempo. Gracias. Sargento,
00:47:08dígale al chofer que vaya a la cochera, ¿quiere? Sí, señor. Tiene el depósito lleno, señor,
00:47:12listo para salir. Yo también estaba listo para salir. Cambio de órdenes,
00:47:17tenemos que volver a primera línea. Es una faena. Alguien me dijo que sus padres eran de Roma.
00:47:24De un pueblo cercano. Algún día la veré. Nos encontramos con algunos amigos suyos mientras
00:47:30estaba afuera, su antiguo regimiento. El 36. Nos cruzamos cuando volvían. Las maravillas de
00:47:35Texas ya no podían más y llamaron al 442. ¿A dónde fueron? Dicen que serán trasladados a otra
00:47:41zona de operaciones. ¿Lo dice en serio? Parece que se quedará con nosotros hasta el final de la
00:47:46guerra. Me ha listo para luchar contra los japoneses y acabo luchando a su lado. Tiene
00:47:52gracia si lo piensa. Oh, no sé. Muchos de nuestros padres nacieron en países enemigos,
00:47:58italoamericanos, germanoamericanos. Eso es distinto, señor, y usted lo sabe. ¿Por qué?
00:48:04Bueno, por... ¿Por la forma de los ojos? ¿O por el color de la piel?
00:48:09Dígame la verdad, señor. ¿No preferiría estar en otra compañía?
00:48:12Si conociese otra mejor, pero no la conozco.
00:48:15Eso es todo, señor. No tiene que ser tan formal.
00:48:19Fue idea suya ir por el libro. Eso fue hace mucho tiempo.
00:48:23Hasta luego.
00:48:38¿Cómo le fue, teniente? Genial.
00:48:50Espero que el sargento de intendencia cuide bien a tu cerdo. Sí, espero que lo almente muy bien,
00:48:56para que esté gordo y bien alimentado cuando volvamos del frente.
00:48:59Eh, Frank, mira. Mira eso. Debe ser una antigua villa romana.
00:49:07Sí. Se ve que es romana por las columnas.
00:49:19Escombros de otra guerra, ¿eh? Resulta difícil creerlo de hace más de 2.000 años.
00:49:24¿Cuántas batallas se han librado aquí?
00:49:26Napoleón, Carlos Magno, César, Alejandro Magno...
00:49:29Hasta remontarnos a tiempos bíblicos.
00:49:31Sería mejor luchar como en aquellos tiempos.
00:49:33Lo leí en la Biblia. Tu ejército elegía a su mejor hombre.
00:49:37El enemigo elegía a su mejor hombre. Había una gran pelea.
00:49:40Dos hombres. Uno moría y se acabó todo.
00:49:43Yo nomino al teniente Grayson por nuestro bando.
00:49:45No, no sabría a quién animar.
00:49:54Es una especie de cuartel general y parece que están preparados para abandonarlo.
00:50:01Con todos esos mapas hay informes y una ametralladora nos impide acercarnos.
00:50:13Un poco más a la derecha. Treinta metros.
00:50:17¿Quiere más? Allá voy.
00:50:19Treinta metros a la derecha. ¿No me han oído?
00:50:21Sí, de acuerdo.
00:50:24¡Vamos, demos un paseo!
00:50:26¡Eh, vosotros!
00:50:33¡Usted no!
00:50:42¡Tome el mando, Hara!
00:50:54¡Toma el mando, Hara!
00:51:04¡Toma el mando, Hara!
00:51:24¡Mantengan fuego de mortero!
00:51:45¡Adelante! ¡Control!
00:51:47¡Adelante! ¡Control!
00:51:49¡Adelante! ¡Continúen!
00:51:59¿Dónde está ese mortero?
00:52:19No creo que estas columnas sigan aquí en la próxima guerra.
00:52:24¿Qué pasa con el mortero?
00:52:26Ya voy. Tengo que desmontarlo.
00:52:49¡Dése prisa con el mortero!
00:52:51¡De acuerdo!
00:52:59¡La ametralladora!
00:53:01¡A la derecha! ¡Cincuenta metros a la derecha!
00:53:09¡Corto! ¡Corto! ¡Cincuenta metros más!
00:53:19¡Ahora a la izquierda! ¡Sólo un poco!
00:53:27¡Eso es! ¡Machácalos!
00:53:34¡Estamos en fuego!
00:53:49¡Para! ¡Para! ¡Alto el fuego!
00:53:53¡Vamos!
00:53:56¡Para! ¡Para! ¡Alto el fuego!
00:53:59¡Vamos!
00:54:06¡Hija explotadora!
00:54:08¡ρωτα fim!
00:54:10¡Vámonos! ¡Vámonos!
00:54:13¡Ya behaving!
00:54:15¡Pelúncale!
00:54:16¡Pelúncale!
00:54:17¡A ver si puedes lanzar un policyman dentro del lugar no enfecta el río!
00:54:21¡Secquer! ¡Secquer! ¡Secquer!
00:54:24¿Qué soldados son estos? ¿Chinos?
00:54:48¡Japoneses! ¿No se lo dijo Hitler?
00:54:52Se ha rendido y ahora luchan a nuestro lado.
00:55:11Es mejor que ir andando.
00:55:13Quizás atravesar Italia a pie no fuera tan malo. ¿No habéis oído el último informe?
00:55:17¡Vamos a embarcar!
00:55:19¿Embarcar?
00:55:20Y así abandonamos la soleada Italia para navegar por los siete mares hacia...
00:55:26¿Hacia dónde?
00:55:27Creo que al Pacífico.
00:55:39Ten cuidado.
00:55:40Lo siento.
00:55:42Guía de bolsillo de Francia.
00:55:50¡Tommy!
00:55:52¿Teniente?
00:55:54Te dije que no forzaras la pierna.
00:55:57La estoy cuidando, Teniente.
00:55:58¿Por qué te fuiste del hospital?
00:56:00Ya estoy curado. Tres semanas es mucho tiempo, Teniente.
00:56:04¿No te das cuenta que oficialmente eres inhabil?
00:56:07No sé si proponerte para una condecoración o un consejo.
00:56:11Tuve que salir del hospital, señor. Oí que el 442 se iba al Pacífico.
00:56:15¿Y entonces?
00:56:18Bueno, me dejarían atrás.
00:56:20Señor, tal vez aún luchemos contra el Japón. ¿Es eso posible?
00:56:24No, Tommy.
00:56:25Nos vamos a Francia.
00:56:29Qué tos. La cogí en el hospital, ¿sabe?
00:56:32Y aún me dura.
00:56:35Bueno, adiós, Teniente.
00:56:39Adiós, Tommy.
00:56:48Están a punto de participar en la expulsión de los alemanes de Francia.
00:56:52Justo al oeste de la Riviera Francesa, al sureste de Francia, se asienta el puerto de Marsella.
00:56:58Ciertamente serían muy afortunados si fueran destinados a esta preciosa ciudad.
00:57:03Sin embargo, lo más probable es que les destinen a provincias.
00:57:07Las habitaciones con baños privados aún siguen siendo escasas en los pueblos de provincias
00:57:12y no siempre tienen calefacción central.
00:57:14Pero hay muchas compensaciones.
00:57:16Por ejemplo, les llevarán el desayuno a la habitación sin coste adicional.
00:57:31En los trenes franceses, primera clase equivale a nuestro billete especial,
00:57:35segunda, a los coches salón y tercera, a los vagones normales.
00:57:40Si los trenes franceses son menos cómodos que los nuestros, ¿recuerden que también son más baratos?
00:57:46Viene siendo todo igual.
00:57:48¿Quién tiene hora?
00:57:50Las dos y veinte, señor. Gracias.
00:57:52¿A quién cree que debería ver, señor?
00:57:54Sección uno o personal son los que asignan los nuevos relevos.
00:57:58Pero no van a poner a dos hermanos en el mismo pelotón.
00:58:01Mi hermano pequeño tiene mucho despropajo, señor, y es posible que acabe convenciéndolos.
00:58:05Ya estaría mal que estuvieran en el mismo regimiento, pero en el mismo pelotón...
00:58:09Sí, también estaría mal que mis padres recibieran dos telegramas del Ministerio de Defensa al mismo día.
00:58:16¿A dónde va?
00:58:17Creo que me reuniré con mi pelotón, señor.
00:58:19¿No cree que se está excediendo en sus deberes, señor?
00:58:21Siempre me olvido, y ya hace dos horas y veinte minutos que soy oficial.
00:58:24¿Cómo va eso, Creyson?
00:58:36Oye, Sam, ¿crees que están bien?
00:58:38Claro, con un poco de frío.
00:58:40Me sentiré mejor cuando llegue el correo. Hace tiempo que no llega.
00:58:44Me pregunto cómo le irá a mi hermano.
00:58:46Yo también. Creo que ya lleva tres semanas trabajando en esa granja.
00:58:51¡Eh, O'Hara, queremos el correo!
00:58:53Escríbele al diputado de tu zona. ¡Atención!
00:58:58Descansen. Continúen.
00:59:00¿Qué os parece? ¿Han ascendido a un cabeza de Buda?
00:59:04O'Hara, el guerrero irlandés.
00:59:06De eso puedes estar seguro. Y ahora, dejaos de bromas. Tengo algo que deciros.
00:59:11¡Eh, descansen! Se merece un poco de cortesía militar.
00:59:14¿Sí, señor?
00:59:16No me lo han asignado todavía, pero parece que me darán el mando de otro pelotón.
00:59:20Así que es probable que no nos veamos con frecuencia. Solo quería deciroslo.
00:59:24Bueno, adiós.
00:59:29Va a ser un buen jefe de pelotón.
00:59:31Sí, mientras dure. Puede quedarse esos galones.
00:59:37¡Sam, mira qué edificios del siglo XVII!
00:59:39Sí, voy a echarles un vistazo.
00:59:44Ve tú también, Tommy. Yo te vigilaré el cerdo.
00:59:53No se alejen del tren, soldados. Estoy harto de ir a buscar rezagados.
00:59:57A Katadi.
01:00:01¿Qué ha dicho?
01:00:03Gracias en japonés. Son muy educados.
01:00:34Disculpen. Disculpen. Disculpen.
01:00:37Hola, guapo.
01:00:39¿Cuándo aprendieron esa canción?
01:00:40¿Cuándo?
01:00:41Sí, ¿cuándo la aprendieron?
01:00:42¿La qué?
01:00:43La canción.
01:00:47¡Alarma, San Juan!
01:00:50No, no, no. ¿Cuándo la aprendieron?
01:00:53Ah, la semana pasada. Soldados.
01:00:56¿La división 36?
01:00:58Creo que sí. De grande.
01:01:00¿Todavía están aquí?
01:01:01No, partí ayer.
01:01:20Vaya, vaya, mi amigo el tejano.
01:01:22Buenas tardes, señor.
01:01:23Sabe, teniente, lo había catalogado como un hombre testarudo,
01:01:26pero nunca pensé que tendría el empuje suficiente
01:01:28para trasladar a todo su pelotón al 36.
01:01:31¿Trasladarlo?
01:01:32Sí, teniente.
01:01:33Nos han agregado a la división 36.
01:01:35Supongo que eso nos convierte en tejanos honorarios.
01:01:39Que me cuelguen de un árbol.
01:01:41Ten cuidado con los cuatreros, socio.
01:01:44¿A qué le parece eso?
01:01:46Pensé que le agradaría, teniente.
01:01:48Este es el hombre que buscaba, mayor.
01:01:50Elija a uno de los ascendidos para relevarlo.
01:01:52Hay uno en su pelotón, señor. Ojera.
01:01:54Bien, que asuma el mando.
01:01:55¿El mando de mi pelotón, señor?
01:01:57Nos han solicitado un oficial de enlace para el cuartel general del 36
01:02:01y que conozca bien el 442.
01:02:03Pero, señor, siempre he estado en primera línea.
01:02:05¿Cree que estoy cualificado para un puesto en el cuartel general?
01:02:07Creo que lo hará bien, habiendo deseado esto tanto como lo ha deseado.
01:02:10Pero ya no lo deseo, señor.
01:02:12¿Recuerda que le dije que solo quería visitarlos?
01:02:14Tengo muchos amigos en el 36.
01:02:16Pero ninguno en el cuartel general, supongo.
01:02:18Lamento no haberle podido enviar a su antiguo pelotón.
01:02:21Coronel, por favor...
01:02:22Recibirá instrucciones.
01:02:27Pasajeros al tren Texas Express, adelante.
01:02:30Vengan a ver Houston en todo su esplendor.
01:02:33¡Sí, señor!
01:02:37No os olvidéis de recibir.
01:02:39Adiós.
01:02:40Adiós.
01:02:41Adiós.
01:02:42Adiós.
01:02:43Adiós.
01:02:58¿Qué te parece la artillería tejana, forastero?
01:03:01¿Forastero?
01:03:02Oye, yo también soy tejano.
01:03:04Pues toma asiento y tómate un té de menta.
01:03:06No estaría mal, Frank.
01:03:07Pero vamos a volver al pueblo.
01:03:08Tendremos que esperar allí algún tiempo.
01:03:13A Tommy le encantará volver al pueblo en el que dejó a Paisano.
01:03:16¿No es maravilloso el amor?
01:03:20Hola, forastero.
01:03:21Aloha.
01:03:28Solo hay una cosa que no me gusta de estos cabeza de Buda.
01:03:32Hacen las trincheras demasiado pequeñas.
01:03:48Hola, amigo mío.
01:03:50Está aquí, el pequeño Paisano está aquí.
01:03:58Paisano.
01:03:59Hola, Paisano.
01:04:01Estás muy bien, chico.
01:04:02Estás estupendamente.
01:04:04Sí.
01:04:06Ven aquí.
01:04:07Estás guapísimo.
01:04:11Buen cerdo.
01:04:12Le he echado de menos.
01:04:14Yo a él también.
01:04:16Gracias por haberlo cuidado.
01:04:18Muchas gracias.
01:04:20Gracias.
01:04:21Es muy amable.
01:04:23¿Qué pasa?
01:04:24¿No fuma?
01:04:25Sí, fumo.
01:04:26Esperaba algo para comer, tal vez, para los niños.
01:04:30Chocolate, galletas, cualquier cosa.
01:04:33Tienen tan poco, tan poco que comer.
01:04:37No tengo nada para comer.
01:04:39Cambie los cigarrillos.
01:04:40Con dos paquetes al menos le darán un par de pollos.
01:04:43Aquí no, no quedan pollos, nada.
01:04:47Está bien, volveré más tarde.
01:04:49Detesto pedírselo.
01:04:51No será mucho, solo nos dan una ración.
01:04:54Ojalá ellos hagan un banquete.
01:04:57Ojalá pudieras conseguir algo más.
01:05:03Bueno, adiós.
01:05:05Adiós, amigo.
01:05:24Gracias, muchas gracias.
01:05:26Ahora tendremos comida para los niños.
01:05:55LONDRES
01:06:21¡Canacas, soldados de Hawái!
01:06:23Espere un minuto.
01:06:26No tardaré.
01:06:48¡Bajaos de ahí! ¡Venga, sube tú!
01:06:50No, no quiero.
01:06:52Venga, yo te aguantaré esto.
01:06:53¡Venga, sube!
01:06:57¡Cabrón!
01:07:23¿Quiere un vaso de vino?
01:07:25¡Gracias! ¡Gracias!
01:07:27Ya verá cómo le gusta.
01:07:30Dígame, ¿de veras son japoneses los bajitos?
01:07:33Eh, pequeño, ¿quiere saber si sois japoneses?
01:07:36Creo que podemos decírselo, ¿eh?
01:07:39Son nuestra nueva arma secreta, soldados del crepúsculo.
01:07:42¿Soldados del crepúsculo?
01:07:44Sí.
01:07:45El ejército les pone inyecciones para que se vuelvan amarillos.
01:07:48Les ordenan salir a las 10 de la noche.
01:07:50Con esa luz, el enemigo no puede verlos, ¿entiendes?
01:07:53Ese tipo lleva toda la noche buscando jaleo.
01:07:55Si hace un chiste más...
01:07:57¡Colin!
01:07:58¡Teniente Grayson!
01:07:59¿Cómo va esa mierda?
01:08:00¡Como nueva, teniente!
01:08:02¡Hola!
01:08:03Oye, ¿quién te da tantos ganas?
01:08:04Ya no les importa quién llega a sargento de pelotón.
01:08:07¿Por qué no toma un trago con nosotros?
01:08:08Gracias, Frank.
01:08:09Quiero saludar al sargento de mi antiguo pelotón, Lombachan.
01:08:12Enseguida vuelvo.
01:08:13¡Colin!
01:08:14¡Grayson!
01:08:15¿Cómo está?
01:08:16¡Teniente Grayson!
01:08:18¿Qué te parece?
01:08:19¡Teniente Grayson!
01:08:20¿Qué te parece?
01:08:21¿Echamos un trago?
01:08:22¡Estupendo!
01:08:24Ven, aquí hay sitio.
01:08:25Ese tipo tenía que ser amigo de Grayson.
01:08:27Te apuesto 5 a 1 que no vuelve a tomar esa copa.
01:08:29Saca la pasta.
01:08:33Me han dicho que os pagan muy bien.
01:08:35¿Qué es ese asunto del enlace?
01:08:37Es muy fácil.
01:08:38Alguien de un regimiento que conoce a otro regimiento.
01:08:41Gracias.
01:08:42Mañana me voy con vosotros.
01:08:43¿Qué te parece?
01:08:45Vuelvo a mi antiguo pelotón.
01:08:46¿Quieres decir que tengo que obedecer tus órdenes?
01:08:48Yo nunca trato con vosotros.
01:08:50Estaré con el observador de artillería.
01:08:52Os va a cubrir la del 442 y nunca trabajo con ellos.
01:08:56Nos mandan salir sin nuestra artillería.
01:08:58¿Solo con los japos?
01:09:02Es una compañía buena, Colin.
01:09:03Muy buena.
01:09:04Prácticamente han ganado la guerra solos, por lo que he oído.
01:09:08Japos.
01:09:11Salgamos de aquí.
01:09:13Sí, quiero respirar aire fresco.
01:09:19Tú ganas, chico.
01:09:25Japos en una división tejana.
01:09:27Vaya, vaya.
01:09:28Un momento.
01:09:33Collins, no son japos.
01:09:36Son japoneses americanos.
01:09:37Ni seis.
01:09:38O, si lo prefieres, cabezas de Buda.
01:09:40Pero no japos.
01:09:41A ellos no les gusta y a mí tampoco.
01:09:43¿Qué? ¿Eres amigo de los japos o qué?
01:09:45Te he dicho que no son japos.
01:09:46Te estoy avisando.
01:09:48¿Me estás qué?
01:09:49Te aviso.
01:09:50Teniente, esos galones dorados le quedan muy bien,
01:09:53pero creo que se está envalentonando demasiado.
01:09:55Siempre puedo quitarme los galones.
01:09:57Cuando usted diga.
01:10:18O, Canadá.
01:10:19Aquí.
01:10:21Basoca.
01:10:22Dame.
01:10:23Quince y Jota.
01:10:24¿No hay cartas?
01:10:25Ten paciencia, chicos.
01:10:27Venga, date prisa.
01:10:28Chile.
01:10:30Kamakura.
01:10:31Aquí, aquí. Yo se lo llevo.
01:10:33Galletas.
01:10:34Tik y Dari.
01:10:35Yo.
01:10:37Una galleta.
01:10:42Eh, mira.
01:10:43¿Qué te parece?
01:10:44¿Dónde está la galleta?
01:10:45¿Dónde está la galleta?
01:10:46¿Qué te parece?
01:10:47Dos juegos.
01:10:49Voy a ver a Masami.
01:10:53¡Sam, Sam!
01:10:54Wiki, wiki.
01:10:56Ya wiki, wiki.
01:10:57¿Todo lo que puedo?
01:10:58¿Algo de mi hermano?
01:10:59No, todo del centro de reubicación.
01:11:00Y otra carta de Terry.
01:11:06Querido Sam.
01:11:07Detesto empezar así,
01:11:08pero creo que es mejor terminar antes con las malas noticias.
01:11:11Vaya, no ha mejorado, ¿eh?
01:11:12No, Terry está bien.
01:11:13¿Tu padre ha enfermado?
01:11:15¿Tu madre?
01:11:16¿Y mi hermano?
01:11:17¿No habrá perdido el empleo en la granja?
01:11:19Sí, él y un par de amigos.
01:11:20Un grupo les dio una paliza de muerte
01:11:21y les dijeron que los lincharían si volvían.
01:11:23¿Por qué lo hicieron?
01:11:24¿Por qué?
01:11:25¿Por qué?
01:11:27Porque tenemos los ojos rasgados.
01:11:28En algunos sitios eso es un crimen, ¿no lo sabías?
01:11:29¿Qué te parece?
01:11:30Varemos para disparar rifles,
01:11:31pero no para recolectar alubias.
01:11:33Tranquilízate, Sam.
01:11:34Claro, claro.
01:11:35Tranquilízate.
01:11:36Pon la otra mejilla.
01:11:37Venga, lárgate.
01:11:39¡Vamos!
01:11:40¿No os lo dije ya?
01:11:41Primos, eso es lo que somos.
01:11:42¡Pollito, pollito, pollito, pollito!
01:11:44¿Quieres ir al dentista?
01:11:46¡Vamos!
01:11:47¡Suéltame!
01:11:48¡Ya basta!
01:11:49Si quieres pelea, no tendrás que esperar mucho.
01:11:50Nos vamos.
01:11:52Recoger las tiendas y preparaos para marchar.
01:11:53¿Recogerlas?
01:11:54Acabamos de armarlas.
01:11:55Los hombres con los que salió el teniente Grayson
01:11:56han sido rodeados.
01:11:58¿Todo el batallón?
01:11:59Lo que queda de él.
01:12:00Grayson está bien por el momento.
01:12:01El observador de artillería cayó herido
01:12:02y asumió el mando.
01:12:04¿Qué clase de teniente es ese?
01:12:05Él y su amigo.
01:12:06El querido sargento de su pelotón.
01:12:09¿Qué le pasa a Sam?
01:12:10Ha recibido malas noticias.
01:12:11No ha sido el único.
01:12:13Van a enviar los relevos a primera línea
01:12:14en cuanto lleguen.
01:12:15La tanda en que está mi hermano pequeño.
01:12:16Tiene 18 años.
01:12:31¡Hey, Grayson!
01:12:39¿Dónde están los enfermeros?
01:12:40¡Ahí están!
01:12:41¡Aquí, Joe!
01:12:45Bebe un poco.
01:12:46Gracias.
01:12:47Bebe un poco de eso.
01:12:48¿Quieres?
01:12:55¡Hey, Grayson!
01:12:58¡Vamos!
01:13:05¿Estás bien, Collins?
01:13:09¿Dónde está la artillería de los japos?
01:13:11¿Dónde está?
01:13:15Wilcat 6, habla Wilcat 2.
01:13:16Misión fuego.
01:13:18Cambio.
01:13:19Misión fuego.
01:13:23Misión fuego.
01:13:24Punto.
01:13:25Mike.
01:13:27Abel.
01:13:28Fácil.
01:13:29Bigman.
01:13:30Mike.
01:13:31Charlie.
01:13:33Punto.
01:13:34Wilcat 2, habla Wilcat 6.
01:13:35Espere.
01:13:36Sale una tanda de humo.
01:13:38¿Dónde está?
01:13:39No puedo sacarle nada, señor.
01:13:41Ya basta.
01:13:42Envíelo al cuartel general.
01:13:43¡Vamos!
01:13:49Bien, O'Hara.
01:13:50Esta es su zona.
01:13:51Buena suerte.
01:13:58¡Vamos, daos prisa!
01:14:01Esto no tiene sentido.
01:14:02Arriesgar nuestro pellejo
01:14:03por un tipo como aquel amigo de Grayson
01:14:04es igual que los que le pegaron a tu hermano.
01:14:06Si llegamos hasta el batallón perdido,
01:14:08ese sargento cambiará de opinión
01:14:10sobre los cabezas de Buda.
01:14:11Muchos ya han cambiado de opinión, Sam.
01:14:18Espero que Terry siga escribiendo cartas.
01:14:20Alguien le pasará algo bueno, seguro.
01:14:22Sí, señor.
01:14:24Me leerás en las cartas cosas buenas
01:14:25o tal vez me vuelva como chico.
01:14:27Es duro, muy duro.
01:14:28Pero ya sabes cómo es todo.
01:14:29Lo sabemos.
01:14:31Es mejor ir a por todas, ¿eh, Sam?
01:14:33Es de lo que se trata, Tommy.
01:14:34Es mejor ir a por todas.
01:14:35¡Eh!
01:14:37¡Pojara!
01:15:00¡Pojara!
01:15:02¡Pojara!
01:15:05Estás herido.
01:15:07Una herida con suerte.
01:15:09La suerte de los irlandeses.
01:15:22¡Enfermeros!
01:15:23¡Enfermeros!
01:15:35¡Vámonos!
01:15:48Me alegro de que tenga alguien en quien apoyarse.
01:15:50No acabo de reconocerlo.
01:15:53¿Solía venir a misa?
01:15:55No, padre.
01:15:56No soy católico.
01:15:58¿No lo es?
01:15:59No.
01:16:01No, padre.
01:16:02No soy católico.
01:16:04No lo es.
01:16:06Es un rosario distinto.
01:16:08Soy budista, padre.
01:16:12Estaré aquí si me necesita.
01:16:35¡Maldito!
01:17:01Voy a intentar contactar.
01:17:04Será una gran ayuda, Sukiyaki Yarrod.
01:17:08Me vendría bien otro hombre.
01:17:17Piper Cup dice que hay unos 100 en este barranco.
01:17:20Seremos un blanco fácil si intentamos subir por cualquiera de los dos lados.
01:17:24Nuestros ingenieros han estado abriendo camino para poder llevar un tanque.
01:17:27Ya están aquí aproximadamente.
01:17:29Cuando el tanque nos tenga a tiro...
01:17:31¿Cuándo será eso?
01:17:32Es difícil saberlo, señor. Van despacio. Hay caminos de minas por todas partes.
01:17:36Avisa al cuartel general que voy hacia allí. ¿Quiere?
01:17:43Los alemanes han pinchado la línea, señor. Algunos hablan inglés perfectamente.
01:17:50Wildcat 3, Wildcat 3. Habla el sargento Kasubemoto.
01:17:57Wildcat 3, Wildcat 3. Habla el sargento Kasubemoto.
01:18:03Wildcat 3, Wildcat 3. Responda, Wildcat 4.
01:18:06Wildcat 3, Wildcat 3. Habla el sargento Kasubemoto. Responda.
01:18:12Buena idea, sargento. Gracias, señor. Un poco de habilidad yankee.
01:18:32¡Cuidado!
01:19:03Si fuese un alemán al fondo de esta quebrada y un tanque se acercase lo suficiente para disparar a Quemarropa,
01:19:09escaparía como un pato herniado.
01:19:11Sí.
01:19:12Me tiraría por el barranco.
01:19:14Debería haber alguien abajo para recibirlos.
01:19:16Era lo que pensaba.
01:19:18Vamos.
01:19:33¡Eh, sargento! Sargento, ¿dónde está el pelotón del sargento O'Hara?
01:19:38Es este.
01:19:39Somos los nuevos relevos. Me llamo O'Hara, como cierto tipo de irlandés.
01:19:45Vamos.
01:20:02O'Hara.
01:20:32¿Quién es ese?
01:21:02¿Quién es ese?
01:21:33¡Son japos!
01:21:35¡Eh, ¿quién va a disparar ya?
01:21:41¡La contraseña!
01:21:45¿Gypsy Dulles, esa?
01:21:47Esa fue hace unas semanas.
01:21:49¿Qué es eso?
01:21:50¿Qué es eso?
01:21:51¿Qué es eso?
01:21:52¿Qué es eso?
01:21:53¿Qué es eso?
01:21:54¿Qué es eso?
01:21:55¿Qué es eso?
01:21:56¿Qué es eso?
01:21:57¿Qué es eso?
01:21:58¿Qué es eso?
01:21:59¿Qué es eso?
01:22:00¿Qué es eso?
01:22:01Esa fue hace unas semanas.
01:22:05¡Digan la contraseña!
01:22:07¡Uno!
01:22:08¡Dos!
01:22:09¡Bacatadi!
01:22:13¡Salgan de ahí!
01:22:19No es la contraseña correcta.
01:22:21¿Has oído cómo pronuncia un alemán una palabra japonesa?
01:22:23Ese ha tenido que ser un cabeza de Buda.
01:22:26¿Y qué?
01:22:27¡Sam! ¡Tommy!
01:22:30¡Todo un batallón perdido y tenemos que encontrarlos a ellos!
01:22:33¡Nunca pensé que me alegraría tanto de ver a un grupo de japos!
01:22:37Oh, perdón, japoneses.
01:22:39Quiero decir, niseis.
01:22:41No, no es eso.
01:22:42¿Cómo es, Grayson?
01:22:43Cabezas de Buda.
01:22:44Está bien, está bien.
01:22:53Cabezas de Buda, ¿eh?
01:22:54Eso es.
01:22:56Es muy quisquilloso en eso.
01:22:58Una vez incluso me pegó.
01:23:00¿Le pegó, eh?
01:23:02¿Has oído eso, Chic?
01:23:07¿Dónde está el resto de su batallón, Teniente?
01:23:09Atrás, a un kilómetro y medio.
01:23:11Pero tardamos horas en llegar aquí, arrastrándonos casi todo el camino.
01:23:14¿Cuándo empezamos?
01:23:16No somos suficientes para llegar y que les sirva de algo.
01:23:18¿Qué hacemos, Teniente?
01:23:21Depende de usted, Sam.
01:23:23Solo soy un oficial de enlace.
01:23:26Primera línea hacia arriba.
01:23:27Primera línea hacia arriba.
01:23:28Primera línea hacia arriba.
01:23:30Primera línea hacia arriba.
01:23:34Pero...
01:23:35Dígame una cosa, Sam.
01:23:36¿Qué significa Bacatá?
01:23:39Bueno, traducido libremente, eres un necio.
01:23:43Un cretino, estúpido y necio.
01:23:46Y eso diciéndolo suavemente.
01:23:51¡A por todas!
01:23:57¡A por todas!
01:24:22¡Cuidado, se están acercando!
01:24:27¡A por todas!
01:24:48¡A por todas!
01:24:58¡Adelante!
01:25:06¡A por todas!
01:25:17¡Cuidado, Tommy!
01:25:23¡Bien hecho!
01:25:28¡A por todas!
01:25:33¿Qué hacemos ahora?
01:25:35Vamos por allí, socio.
01:25:37¡A por todas!
01:25:57¿Alguien quiere un cigarrillo?
01:26:27Adiós, cabezas de Buda.
01:26:29¡Adiós!
01:26:31¡Adiós, vaqueros!
01:26:32¡Adiós!
01:26:34¡Adiós, vaqueros!
01:26:35¡Adiós!
01:26:38¡Y gracias por todo!
01:26:39¡Adiós y muchas gracias, muchachos!
01:26:41¡Adiós!
01:26:42¡Muchas gracias, muchachos!
01:26:43¡De nada!
01:26:47¡Au revoir!
01:26:49¡Adiós, Joe!
01:26:53¡Adiós, Joe!
01:26:57¡Adiós!
01:26:58¡Adiós!
01:26:59¡Hasta siempre, chico!
01:27:00¡Adiós!
01:27:03¡Suerte, amigos!
01:27:04¡Gracias!
01:27:06¡Adiós!
01:27:07¡Adiós!
01:27:28HONORES DE BATALLA
01:27:36Honores de batalla.
01:27:38Con orden del ministro de Defensa
01:27:40y el nombre del presidente de los Estados Unidos,
01:27:43como prueba pública de los honores y distinciones merecidos,
01:27:47el Regimiento 442 de Infantería
01:27:50es condecorado por sus extraordinarios logros en combate,
01:27:54por la cortesía y compañerismo
01:27:56demostrados por sus oficiales y soldados
01:27:59durante cruentos combates contra un temible enemigo,
01:28:03ejemplarizando las más altas expectativas
01:28:06de las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos.
01:28:24FIN

Recomendada