• il y a 7 mois
Le Nouveau testament traduit dans deux variantes de la langue San. C’est une réalité à présent.
Le Coordonnateur du projet de traduction, le pasteur Banazaro Calixte a reconnu que le travail n'a pas été simple, mais les résultats sont forts appréciables.

Category

📺
TV
Transcription
00:00 [Musique]
00:10 Le travail n'était pas simple, en ce sens que c'était la toute première fois que nous faisions une traduction par adaptation.
00:19 L'adaptation c'est lorsque vous avez une langue proche, on peut utiliser un logiciel qui permet que ce soit facile.
00:27 Donc nous avons pris ce défi et nous avons décidé d'aller pas avec une seule, mais deux à la fois.
00:34 Donc nous avons fait l'adaptation à partir du Nouveau Testament du Makar.
00:41 Mais pour cela il fallait que des conditions soient réunies.
00:44 Il fallait que dans le lot nous ayons un locuteur de la variante sur laquelle nous allons travailler.
00:51 Et nous avions eu la chance, il y avait un locuteur, lui il a travaillé avec l'Alliance Biblique dans la traduction de l'Ancien Testament.
00:59 Et il avait sa grand-mère maternelle qui était dans une des variantes, donc il comprenait.
01:03 Donc la chose vraiment l'Omenet a bien prise.
01:06 Ça a permis que facilement on puisse aller avec les deux variantes.
01:10 Donc là était une des difficultés.
01:13 La seconde difficulté c'était l'étude même de ces langues là.
01:17 Vous savez, c'est vrai, ça fait trois variantes en 100, mais elles ne sont pas les mêmes.
01:23 Les deux variantes, le Makar et le Macha ont une longueur vocalique de deux.
01:28 Ça veut dire que vous pouvez avoir deux voyelles qui se suivent.
01:31 Mais le Maya a une longueur vocalique de trois.
01:34 Donc ça c'est totalement différent.
01:36 Alors il a fallu qu'il y ait une personne qui puisse connaître beaucoup en linguistique.
01:42 Et c'est notre soeur du Canada qui a accepté ce donné Koryam pour venir faire cinq ans avec nous.
01:49 Pour étudier, voir comment coordonner ces variantes là.
01:54 Et nous avons pu le faire.
01:56 La troisième difficulté était que dans la conception du projet, on l'a nommé projet sans nom.
02:02 C'était comme un seul projet.
02:04 Or c'est deux.
02:06 Ça veut dire si vous faites le travail de Luc dans une variante, il faut faire dans l'autre.
02:11 Donc si vous dépensez 5 francs ici, de l'autre côté il faut dépenser.
02:15 Malheureusement comme ça a été conçu dès le départ,
02:17 ceux qui donnaient l'argent n'acceptaient pas de changer chaque fois qu'on allait vers eux.
02:22 Donc ça fait que ça a été dur pour nous de faire le travail de deux projets avec les finances d'un seul projet.
02:29 Et comme je l'ai dit, il y a eu beaucoup de soutien.
02:32 Et par exemple le soutien du papa et de son épouse, ça nous a beaucoup soulagé.
02:37 Donc les difficultés étaient celles là.
02:39 Mais une autre difficulté, c'est que la traduction en elle-même, c'est un défi.
02:44 Si je dis un défi, c'est parce que le diable n'aime pas que les gens aient la parole du Dieu, qu'ils sortent des ténèbres.
02:52 Donc il y a eu beaucoup de défis.
02:54 Des cas de maladie, des cas de difficultés dans les foyers qu'il fallait résoudre,
03:01 des cas de problèmes au niveau des églises locales.
03:03 Mais nous disons merci à Dieu parce qu'il a toujours permis qu'on puisse avoir la solution par la prière et encore avec amour.
03:11 [Musique]

Recommandations