DB - 03-08-2023
Category
📺
TVTranscription
00:00 [musique]
00:18 Est-ce que tu les vois ?
00:19 Oui, ils sont à mi-mille environ.
00:22 Pas de chance, hein ?
00:23 Bon, je crois qu'on ne peut plus continuer comme ça.
00:26 Il faut se séparer.
00:28 De toute façon, seulement on y arrivera.
00:30 Tu prends quelle direction ?
00:31 Vers la ville.
00:33 Pourquoi ? C'est de la folie.
00:35 Parce qu'ils n'iront pas chercher là.
00:37 Tu as peut-être raison.
00:39 Je te souhaite de réussir.
00:41 [musique]
01:01 Je croyais vraiment qu'on pourrait les rattraper bien avant qu'ils n'atteignent l'eau.
01:04 Mais maintenant, c'est trop tard.
01:06 Il y a longtemps qu'ils sont passés ici ?
01:08 Les traces sont fraîches.
01:10 Mais il faut quand même chercher de part et d'autre de l'eau pour savoir par où ils sont passés.
01:14 Moi, avec Abel, on suivra le côté droit en remontant tranquillement.
01:18 Harmon, toi, Joseph, suivez de l'autre côté de la rive.
01:21 Dis-moi, pourquoi tu penses qu'ils sont allés par là-bas, Moody ?
01:25 Parce qu'en allant de l'autre côté, on ne peut qu'arriver à Salem.
01:27 Oh ! Dans ce cas, je crois que je vais y aller, moi, dans cette direction.
01:33 Harmon, essaie de réfléchir une seconde.
01:35 Si moi, j'étais poursuivi, je n'irais sûrement pas vers la ville, c'est certain.
01:39 Non, je dois reconnaître que tu n'irais pas, Lidge.
01:42 Mais toi, tu n'es pas aussi intelligent que moi.
01:44 Alors, je vais y aller, hein ?
01:46 On se reverra plus tard. Rendez-vous tous à la cabane.
01:49 On se revoit plus tard.
01:51 Hé !
01:53 Ha ! Ha ! Ha !
01:56 [Musique]
02:00 [Musique]
02:04 [Musique]
02:07 [Musique]
02:13 [Musique]
02:19 [Musique]
02:25 [Musique]
02:32 [Musique]
02:35 Bon, et voilà, il y en aura assez pour un régiment.
02:40 Je reconnais qu'il y en a assez pour satisfaire les désirs de tous les habitants de Boonesbourg.
02:44 Oui, en effet, Daniel, regarde l'omnium gaterum.
02:47 Hein ? Regarde quoi ?
02:49 Oh, Jericho, tu as oublié ton latin, déjà ?
02:52 Écoute, c'est simple.
02:54 Unus, insimile, de farina, pomum, diversum, testa...
02:57 Tant pris, ça va, ça va, n'insiste pas, j'ai tout compris, je te le jure.
03:00 Bon, on gagnerait du temps si vous alliez faire le reste des commissions,
03:03 pendant que moi, je chargerai le peu qui reste ici, hein ?
03:05 D'accord, Daniel, à tes ordres.
03:07 [Musique]
03:12 [Musique]
03:18 [Musique]
03:22 [Musique]
03:29 [Musique]
03:32 [Coup de feu]
03:34 Open stone ! Ne fais pas ça, reviens !
03:42 [Musique]
03:47 Daniel Boone, Daniel Boone,
03:51 parla ce qu'il y a de récit, la légende et l'histoire de Daniel Boone.
03:55 [Musique]
03:58 [Musique]
04:02 [Musique]
04:06 [Musique]
04:10 [Musique]
04:14 [Musique]
04:18 [Musique]
04:23 [Musique]
04:26 [Musique]
04:30 [Musique]
04:34 [Musique]
04:38 [Musique]
04:42 [Musique]
04:46 [Musique]
04:51 [Musique]
04:54 [Musique]
04:58 [Musique]
05:02 [Musique]
05:06 [Musique]
05:10 [Musique]
05:14 [Musique]
05:19 [Musique]
05:22 [Musique]
05:26 [Musique]
05:30 [Musique]
05:34 [Musique]
05:38 [Musique]
05:42 [Musique]
05:47 [Musique]
05:50 [Musique]
05:54 [Musique]
05:58 [Musique]
06:02 [Musique]
06:06 [Musique]
06:10 [Musique]
06:15 [Musique]
06:18 [Musique]
06:22 [Musique]
06:26 [Musique]
06:30 [Musique]
06:34 [Musique]
06:38 [Musique]
06:43 [Musique]
06:46 [Musique]
06:50 [Musique]
06:54 [Musique]
06:58 [Musique]
07:02 [Musique]
07:06 [Musique]
07:11 [Musique]
07:14 [Musique]
07:18 [Musique]
07:22 [Musique]
07:26 [Musique]
07:30 [Musique]
07:34 [Musique]
07:39 [Musique]
07:42 [Musique]
07:46 [Musique]
07:50 [Musique]
07:54 [Musique]
07:58 [Musique]
08:02 [Musique]
08:07 [Musique]
08:10 [Musique]
08:14 [Musique]
08:18 [Musique]
08:22 [Musique]
08:26 [Musique]
08:30 [Musique]
08:35 [Musique]
08:38 [Musique]
08:42 [Musique]
08:46 [Musique]
08:50 [Musique]
08:54 [Musique]
08:58 [Musique]
09:03 [Musique]
09:06 [Musique]
09:10 [Musique]
09:14 [Musique]
09:18 [Musique]
09:22 [Musique]
09:26 [Musique]
09:31 [Musique]
09:34 [Musique]
09:38 [Musique]
09:42 [Musique]
09:46 [Musique]
09:50 [Musique]
09:54 [Musique]
09:59 [Musique]
10:02 [Musique]
10:06 [Musique]
10:10 [Musique]
10:14 [Musique]
10:18 [Musique]
10:22 [Musique]
10:27 [Musique]
10:30 [Musique]
10:34 [Musique]
10:38 [Musique]
10:42 [Musique]
10:46 [Musique]
10:50 [Musique]
10:55 [Musique]
10:58 [Musique]
11:02 [Musique]
11:06 [Musique]
11:10 [Musique]
11:14 [Musique]
11:18 [Musique]
11:23 [Musique]
11:26 [Musique]
11:30 [Musique]
11:34 [Musique]
11:38 [Musique]
11:42 [Musique]
11:46 [Musique]
11:51 [Musique]
11:54 [Musique]
11:58 [Musique]
12:02 [Musique]
12:06 [Musique]
12:10 [Musique]
12:14 [Musique]
12:19 [Musique]
12:22 [Musique]
12:26 [Musique]
12:30 [Musique]
12:34 [Musique]
12:38 [Musique]
12:42 [Musique]
12:47 [Musique]
12:50 [Musique]
12:54 [Musique]
12:58 [Musique]
13:02 [Musique]
13:06 [Musique]
13:10 [Musique]
13:15 [Musique]
13:18 [Musique]
13:22 [Musique]
13:26 [Musique]
13:30 [Musique]
13:34 [Musique]
13:38 [Musique]
13:43 [Musique]
13:46 [Musique]
13:50 [Musique]
13:54 [Musique]
13:58 [Musique]
14:02 [Musique]
14:06 [Musique]
14:11 [Musique]
14:14 [Musique]
14:18 [Musique]
14:22 [Musique]
14:26 [Musique]
14:30 [Musique]
14:34 [Musique]
14:39 [Musique]
14:42 [Musique]
14:46 [Musique]
14:50 [Musique]
14:54 [Musique]
14:58 [Musique]
15:02 [Musique]
15:07 [Musique]
15:10 [Musique]
15:14 [Musique]
15:18 [Musique]
15:22 [Musique]
15:26 [Musique]
15:30 Oui, tout est marqué là, Jericho. Regarde.
15:35 Un homme et un cheval se sont arrêtés ici.
15:38 L'homme a enfourché la bête et ils sont partis.
15:41 Deux hommes ont déboulé du talus et se sont arrêtés à peu près ici.
15:46 Tiens, ça c'est étrange.
15:54 Jericho, je pense que l'énigme est résolue. Ça ne peut pas être plus clair.
16:01 Je ne comprends rien. Ça c'est une empreinte de chaîne et ça c'est une empreinte de fer.
16:05 Mais qu'est-ce que ça vient faire avec Daniel?
16:08 Écoute, Jericho, tu as déjà vu deux hommes marcher enchaînés l'un à l'autre avec des fers?
16:12 Regarde, ça continue là. L'homme à cheval les suivait.
16:16 Bon, on dirait que Daniel est prisonnier mais je ne vois pas pourquoi.
16:21 Je l'ignore.
16:23 Qui est l'autre prisonnier et qui est cet homme qui les surveille?
16:26 Ça je l'ignore aussi. Mais on ferait mieux de trouver.
16:31 Je ne sais pas.
16:32 Pas de bêtise. Attention, je te surveille.
16:46 Ce n'est pas de sa faute. Il ne tient plus sur ses pieds.
16:49 Je suis tout à fait bien, je pourrai y arriver.
16:51 Laisse-le marcher, sergent.
16:53 Et c'est mieux. On a assez perdu de temps.
16:57 Je suis désolé.
16:58 Vous êtes content maintenant?
17:04 Quand avez-vous mangé pour la dernière fois?
17:09 Ne vous regarde pas.
17:11 Si vous avez dans ce sac quelque chose qui puisse se mettre sous la dent, donnez-le lui.
17:15 Sinon, il n'arrivera pas vivant.
17:17 Et pourquoi est-ce qu'il ne me l'a pas dit qu'il voulait manger?
17:20 Je ne voudrais pas qu'il crève, moi. Il faut que je le ramène au fort.
17:23 Un déserteur vivant vaut plus cher, hein Harmon?
17:26 Allez, sergent.
17:27 Ecoute ce que je vais dire. Ne te mette pas la tête avec cette idée.
17:31 Je ne suis pas un imbécile et je suis bon. Je ne suis pas bête.
17:35 Il est certain que je ne vous laisserai pas filer, même si pour ça je devais tirer.
17:39 Tu sais, il n'existe aucune réduction sur les blessés.
17:44 Et je te garantis que si tu fais un geste, ça serait bien de trouver la peau.
17:48 Mais sans te tuer, un blessé paye plus qu'un mort.
17:51 Vous vous sentirez bien mieux après avoir mangé.
17:55 Tiens, prends des forces.
17:57 La seule façon de tuer cette mauvaise graine serait de le décapiter.
18:01 Et encore, faudrait qu'il cache sa tête pour pas qu'il la retrouve.
18:04 Je vais aller te chercher un peu d'eau.
18:07 Attention, n'essaye pas de t'enfuir, je te rattraperai, Charney.
18:10 Charney?
18:19 Ma mère était Charney.
18:23 "Cambon" est le nom de mon père.
18:25 Mon père était trappeur.
18:28 Les Wyandottes l'ont tué peu après ma naissance.
18:31 Puis ils ont brûlé la cabane où on habitait.
18:34 Et votre mère vous a élevé seul?
18:36 Aidé de son peuple.
18:38 Mais elle m'a élevé comme un blanc.
18:41 Elle avait quitté ses semblables.
18:43 Pourquoi être revenu après?
18:45 Elle était sans ressources.
18:47 Une squaw avec son papouce.
18:51 Elle pouvait faire d'autres à votre avis.
18:53 Dites-moi, qu'est-ce qui est arrivé à Roubanne?
18:55 Et pourquoi avoir choisi l'armée?
18:57 J'étais amoureux.
18:59 Mais elle en a préféré un autre de race pure.
19:03 J'ai quitté le village.
19:05 Ça, je crois que c'était votre première erreur.
19:08 Et où allez quand ni les Indiens ni les Blancs ne veulent de vous, hein?
19:11 J'ai un de mes amis qui a résolu ce problème, lui.
19:14 Mais vous ne m'avez pas encore dit pourquoi l'armée.
19:17 J'étais ivre.
19:20 Et je me suis réveillé.
19:21 J'étais dans l'armée.
19:23 Je ne me rappelle de rien du tout, mais ils prétendent que j'ai signé les papiers.
19:27 Un tour connu.
19:29 J'essayais de partir pour rejoindre Robanne. C'est à cause de vous que je suis repris.
19:33 Moi, je n'ai rien fait. C'est vous qui m'avez assommé et volé ma voiture.
19:37 Il m'était difficile de vous remercier tout de même.
19:40 Vous savez où le bas blesse, Roubanne?
19:42 Vous croyez n'avoir que des ennemis.
19:44 Vous m'en auriez parlé à Salem, j'aurais pu vous aider.
19:48 C'est faux, si vous l'aviez su.
19:50 Vous ne m'auriez pas plus aidé que les autres hommes blancs.
19:53 Tout le monde ne se ressemble pas. Pourquoi ne voir en nous que des tueurs?
19:57 Vous tuez, vous détruisez tout, vous dévastez la terre.
20:00 Vous tuez même quand ce n'est pas nécessaire.
20:02 Je ne peux nier que certains le font.
20:05 Mais pas tous, voyons.
20:07 Racontez ça à un enfant.
20:10 Moi, je n'y crois pas. J'ai confiance en personne.
20:13 Pour une fois, je suis d'accord avec toi, Sharnie.
20:17 Mais il faut que tu te fasses confiance en personne.
20:19 Tiens, on a de l'eau.
20:21 J'espère que tu te sens mieux maintenant.
20:26 Alors, il faut repartir.
20:29 En route.
20:31 En route.
20:32 En route.
20:33 En route.
20:35 "Les deux hommes blancs se sont retrouvés entre eux.
20:37 "Ils se sont retrouvés dans un bâtiment.
20:40 "Ils se sont retrouvés dans un bâtiment.
20:43 "Ils se sont retrouvés dans un bâtiment.
20:46 "Ils se sont retrouvés dans un bâtiment.
20:49 "Ils se sont retrouvés dans un bâtiment.
20:52 "Ils se sont retrouvés dans un bâtiment.
20:55 "Ils se sont retrouvés dans un bâtiment.
20:58 "Ils se sont retrouvés dans un bâtiment.
21:02 "Ils se sont retrouvés dans un bâtiment.
21:04 "Ils se sont retrouvés dans un bâtiment.
21:07 "Ils se sont retrouvés dans un bâtiment.
21:10 "Ils se sont retrouvés dans un bâtiment.
21:13 "Ils se sont retrouvés dans un bâtiment.
21:16 "Ils se sont retrouvés dans un bâtiment.
21:19 "Ils se sont retrouvés dans un bâtiment.
21:22 "Ils se sont retrouvés dans un bâtiment.
21:25 "Ils se sont retrouvés dans un bâtiment.
21:28 "Ils se sont retrouvés dans un bâtiment.
21:31 "Ils se sont retrouvés dans un bâtiment.
21:33 Regarde ça.
21:39 Laisse-moi voir.
21:41 Bravo, Géricault. C'est un beau morceau de peau.
21:45 - Tu as de bons yeux. - Tu m'as dit de chercher.
21:49 Ces rochers sont impraticables. Ils ont fait le tour.
21:57 C'est un beau morceau de peau.
21:59 C'est un beau morceau de peau.
22:02 C'est un beau morceau de peau.
22:05 C'est un beau morceau de peau.
22:08 C'est un beau morceau de peau.
22:11 C'est un beau morceau de peau.
22:14 C'est un beau morceau de peau.
22:17 C'est un beau morceau de peau.
22:20 C'est un beau morceau de peau.
22:24 Tu veux me faire peur et nous faire traverser cette rivière ?
22:28 Pourquoi faire ça ?
22:30 Je t'ai bien observé.
22:33 Tu avais l'air de rien, mais tu as fait exprès de laisser des empreintes.
22:39 Et maintenant, il est temps de couper à travers l'eau
22:43 pour semer d'éventuels amis qui pourraient nous suivre.
22:47 Mais les fonds sont dangereux.
22:50 Je vais te dire ce que je pense.
22:53 Je crois que tu nourris des idées belliqueuses et tu essaies de me mentir.
22:58 Je ne suis pas sûr de ce que tu dis.
23:01 J'ai un bon moyen de l'être et je vais t'expliquer.
23:04 Vous allez avancer dans l'eau, vous deux.
23:07 Et si je vous vois disparaître, il serait temps de me précipiter sur la rime.
23:11 Allez-y, je vais voir qui a raison.
23:14 C'est bon, c'est bon.
23:16 Allez, monsieur, suivez le guide.
23:32 Regardez ce travail, on renonce.
23:39 J'ai perdu mon cheval.
23:42 Je suis mort.
23:43 Reviens ici.
23:46 Allez, reviens, sale bête.
23:49 Revenez.
23:59 Je t'avais dit de m'écouter, mais tu as une tête de bois.
24:04 Ça va, Harmon.
24:09 Tu me coûtes bien plus que ce que je vais gagner avec la rime.
24:12 Je perdrai de l'argent, mais je tiendrai parole.
24:16 Je peux faire une affaire avec vous.
24:19 Une affaire ? Quelle genre ?
24:22 Blake.
24:24 Quoi, Blake ?
24:26 Il ne s'appelle pas Blake.
24:28 Lève-toi.
24:31 Pourquoi il aurait menti ?
24:36 Parce que...
24:37 Il vaut plus que Blake.
24:40 C'est Daniel Boone.
24:43 Daniel Boone ?
24:50 C'est pas vrai.
24:52 Les autres ne voudront jamais me croire quand je leur dirai.
24:56 Tu sais combien ils vont me payer quand je vais te livrer au Britannique du Bas-Canada ?
25:02 1000 livres, tu comprends ?
25:05 Tu ne comprends pas ?
25:06 Tu ne comprends pas ?
25:08 Tu ne comprends pas ?
25:10 Tu ne comprends pas ?
25:12 Tu ne comprends pas ?
25:14 Tu ne comprends pas ?
25:16 Tu ne comprends pas ?
25:18 Tu ne comprends pas ?
25:20 Tu ne comprends pas ?
25:22 Tu ne comprends pas ?
25:24 Tu ne comprends pas ?
25:26 Tu ne comprends pas ?
25:28 Tu ne comprends pas ?
25:30 Tu ne comprends pas ?
25:32 Tu ne comprends pas ?
25:34 Tu ne comprends pas ?
25:35 On dirait qu'il a beaucoup bu, votre petit copain.
25:43 J'ai trop !
25:45 Regardez-moi ça.
25:51 Il est ivrement, rien à faire.
25:59 On l'a laissé ici exprès, il devait surveiller ce cruchon pour le cas où un homme sans scrupules l'aurait volé.
26:05 Je crois que Leech et les copains ne vont plus tarder maintenant.
26:11 C'est sûrement qu'ils cherchent encore ce fameux sergent.
26:19 Combien êtes-vous Harmon à part vous et Jethro ?
26:22 Oh, bien au tout.
26:25 On est six, oui six à connaître l'endroit.
26:28 Vous êtes bien ?
26:29 Oui, c'est tous pour un et un pour tous.
26:32 Réfléchissez un peu, si vous divisez l'argent de la prime sans compter les 40 livres qu'il donne pour vous,
26:37 laissez-moi réfléchir.
26:39 Une minute, il faut que j'y pense.
26:44 Je ne suis pas fort en calcul.
26:48 Ça fait 123 livres.
26:49 Ce n'est pas vrai.
26:53 C'est de l'argent ça, 123 livres.
26:57 Plus 40, vous savez faire une addition ?
26:59 Vous pourriez vivre plus d'un an sans rien faire.
27:02 Oui, c'est sûr, c'est de l'argent.
27:05 D'un autre côté, 100 et quelques livres, ce n'est pas beaucoup comparé à 1000 livres.
27:10 Qu'est-ce que vous en dites ?
27:12 Je voudrais bien savoir ce que vous manigancez.
27:14 Moi, j'essaie de trouver un moyen qui vous permettrait d'avoir plus d'argent que vous n'espériez en avoir au départ.
27:19 Et pourquoi, s'il vous plaît, me faire cette faveur ?
27:22 Parce que j'ai moi aussi une faveur à demander.
27:26 Ah, toi tu veux me voir tromper tous mes amis, c'est bien ça, hein, vous le...
27:31 Pourquoi ils ne le feraient pas, eux, à l'occasion ?
27:34 Là n'est pas la question.
27:36 Si Lidge arrive à apprendre que je le trompe,
27:40 il serait sans pitié arrivé à leurrer à un gars dans son genre, c'est pas facile.
27:44 Harmon, comment le saurait-il ?
27:47 Comment il saurait ?
27:49 Parce que forcément, il sera bientôt ici,
27:52 et que je ne pourrai pas vous camoufler,
27:54 il va aussi poser toutes sortes de questions,
27:56 et j'arriverai difficilement à lui mentir,
27:58 et tôt ou tard, il découvrira que j'ai amené des amis ici.
28:01 J'ai déjà pensé bien avant vous à ça.
28:03 Écoutez, M. Boone,
28:06 je suis déçu.
28:10 Vraiment, vous me décevez beaucoup, oui ?
28:13 Je vous croyais un homme intègre, scrupuleux et honnête,
28:17 j'ai dû me tromper, est-ce que vous voulez essayer de me corrompre, moi ?
28:22 Et pourquoi ? Qu'est-ce qui peut vous pousser à faire une chose pareille ?
28:26 Dites-moi, je suis curieux de le savoir, pour quelle raison ?
28:31 Vous ne m'avez pas répondu, vous acceptez le marché ?
28:34 Demandez toujours, après je verrai si c'est acceptable.
28:38 Laissez partir, Oubon.
28:43 Et pourquoi est-ce que je ferai ça ?
28:47 Il représente encore beaucoup d'argent, hein, messieurs ?
28:49 Vous n'aurez jamais cet argent-là,
28:51 puisque je ne vais pas au Fort Sauvage et que vous ne pouvez l'emmener avec vous en voyage jusqu'au Canada.
28:56 La fois, je dois reconnaître que vous avez de bonnes idées.
29:01 Mais il y a encore autre chose dans votre tête.
29:04 C'est vrai, je peux aussi pour un bout de temps redevenir Blake, si vous y tenez.
29:08 Vous pourriez dire que vous allez me conduire à Fort Sauvage pour avoir la prime.
29:12 Vous n'auriez qu'à remettre une partie seulement des mille livres à Leach et aux autres et ils vous croiront.
29:18 Vous savez, monsieur Boone, pour un honnête homme, je dois reconnaître que vos idées sont très mal honnêtes.
29:24 Alors, marché conclu ?
29:25 C'est bon, d'accord.
29:27 Il est temps d'enlever ses fers.
29:29 Il y a quelqu'un ici ?
29:41 C'est Leach !
29:46 Où en es-tu, Gertler ?
29:48 Je viens, Leach.
29:50 Où étais-tu passé ?
29:58 Pas loin d'ici, je cherchais des autres.
30:00 Où est Harmon ?
30:02 Je ne sais pas, je ne l'ai plus revu après Salem.
30:04 Oh, bon, voilà du nouveau maintenant, je n'ai pas de chance.
30:09 Pourquoi est-ce qu'il n'est pas arrivé seulement 15 minutes plus tard ?
30:12 Quel malheur, c'est ma fortune qui s'en va.
30:15 C'est trop tard, l'Indien ne peut plus s'en aller.
30:18 Peut-être bien que oui.
30:21 Voilà Varney. Est-ce que tu viens d'arriver ?
30:26 J'étais là de bonne heure, j'ai fait un tour aux environs.
30:29 Bon, alors allume un feu, j'ai encore rien mangé.
30:32 Quelqu'un a vu Gétro ?
30:35 Il est là-dedans, Joseph, il ne se sent pas très bien.
30:38 Il a encore dû boire, comme d'habitude.
30:43 Je ne suis pas la même taille que Gétro.
30:45 Il faudra baisser la tête.
30:47 Et mettre votre chapeau sur vos yeux.
30:50 Pourquoi faites-vous ça pour moi ?
30:53 Ce n'est pas seulement pour vous.
30:55 Si par hasard on se revoyait, je vous expliquerai.
30:58 Vous reconnaîtrez le chemin ?
31:00 Puisque je suis à moitié Indien.
31:02 Vous n'allez pas essayer de me tromper, hein ?
31:09 Non, pour l'instant on essaie plutôt avec Moody.
31:12 Je vais vous montrer.
31:14 Vous êtes prêt ?
31:19 Je suis prêt.
31:21 Allez, partez sans courir, du sang froid.
31:29 Bonne chance.
31:31 Reviens ici !
31:35 Impossible, c'est trop tard.
31:39 Hé !
31:40 J'ai peur, c'est risqué.
31:43 Gétro, viens manger.
31:45 Il a probablement encore mal à l'estomac.
31:51 C'est de sa faute, il a encore trop bu de rhum.
31:55 Il a réussi, ils n'ont presque pas fait attention à lui.
31:58 Et qu'est-ce qu'on va faire de celui-là ?
32:01 Il n'y a qu'à le mettre dans un coin, une couverture par-dessus.
32:04 Espérez que personne ne vienne par ici.
32:07 Très bien, avant de se rendre compte de ce qui lui est arrivé,
32:10 que sa veste a disparu.
32:12 Aidez-moi, il est lourd.
32:17 J'espère qu'il ne viendra pas ici voir ce qui se passe.
32:21 Il n'y a pas de danger, soyez tranquille, monsieur Boone.
32:24 Il ne rentre dans la cabane que quand il pleut.
32:27 On va mettre cette table devant.
32:31 Je pense à une chose.
32:34 Je crois que je commence à comprendre.
32:37 Vous espérez que Boone reviendra bientôt avec des renforts
32:40 pour vous sortir de là, c'est ce que vous croyez ?
32:42 J'avoue que je l'espère un peu.
32:44 Vous ne faites pas d'illusions.
32:46 On ne le reverra plus ici.
32:48 Je connais ce genre de gars-là.
32:51 On verra bien.
32:56 Mingo, il faut nous dépêcher.
32:58 Jéricho, la patience est une vertu.
33:01 Et une des plus difficiles à acquérir.
33:03 Pourquoi rester ici quand on ne sait pas où est Daniel ?
33:06 On ne serait pas d'un grand secours pour lui
33:08 si on se dirigeait dans une mauvaise direction.
33:10 Il y a des hommes qui sont passés à côté de la rivière.
33:13 Ils se sont faits enlever.
33:15 Ils ont été touchés par un homme.
33:17 Il a été touché par un homme.
33:19 Il a été touché par un homme.
33:21 Il a été touché par un homme.
33:23 Ils sont passés à côté de la rivière.
33:25 Ils se sont péniblement frayés un chemin en avant.
33:28 Ils sont retournés près de l'eau.
33:30 Leur route se dirige vers le nord, à travers la rivière.
33:32 Il faut traverser l'eau.
33:34 Je ne pense pas qu'ils aient traversé la rivière.
33:36 Je pense plutôt qu'ils ont voulu brouiller leur piste.
33:39 Ils ne se sont pas envolés ?
33:41 Il y a quelque chose d'anormal qui est arrivé par ici.
33:46 Il faut remonter le courant.
33:52 Vous savez, M. Boone, je ne vous comprends pas du tout.
33:55 Cet homme a volé votre voiture.
33:57 Il vous a trahi. Il essaie de sauver sa tête.
33:59 Et seulement la sienne.
34:01 Et vous l'attendez ici, remplie de confiance.
34:03 Oui. Robin est un homme né pour avoir des ennuis, Harmon.
34:07 En partie blanc, en partie indien.
34:09 Il ignore où se trouve sa vraie place, ou comment la trouver.
34:13 Il me fait de la peine.
34:15 Ça, c'est beaucoup de sentiments.
34:17 Il ne pensera sûrement pas du bien de vous.
34:19 Croyez-le, même après ce que vous avez fait.
34:22 D'accord, d'accord.
34:24 Vous êtes prêts à rencontrer M. Leach, Moody, Sgt. Blake ?
34:28 Harmon, attendez un peu.
34:30 Si on y va, ils vont se demander pourquoi on n'est pas sortis avant.
34:34 Vous réfléchissez tout le temps, M. Boone.
34:37 Il m'arrive de penser aussi, quelques fois.
34:40 J'ai trouvé un moyen de garder tout cet argent pour moi.
34:43 Pour moi tout seul. Tout pour moi, compris.
34:47 Je ne suis pas tellement pressé de voir Leach et les autres non plus.
34:51 Je ne suis pas un très très bon menteur et mentirai contre mes principes, vous savez.
34:56 Alors, nous allons rester ici, sagement, sans faire de bruit.
35:00 La nuit tombe vite en cette saison.
35:02 On ne nous verra pas, nous n'avons qu'à attendre.
35:05 Je vais le garder.
35:07 Donnez-moi ça.
35:28 Je le garderai.
35:31 [Rire]
35:34 [Musique]
35:37 [Musique]
35:40 [Musique]
36:08 Nous avons bien regardé les deux rives sur plus de 4000.
36:12 Où ils sont restés dans l'eau, ou bien on est dans la mauvaise direction.
36:16 On devrait revenir en arrière.
36:19 Je n'en sais rien.
36:21 J'ai l'impression...
36:24 que...
36:26 qu'il faut continuer encore sur cette piste.
36:29 [Musique]
36:33 [Musique]
36:36 Plus de 1040 dollars qui s'en vont.
36:42 Nous avons perdu notre temps et perdu aussi cet argent.
36:46 Peut-être bien qu'Armon avait raison et qu'ils sont partis vers la ville.
36:49 Tu sais que ça n'avait pas de sens.
36:51 Armon n'y croyait pas, lui.
36:53 C'était seulement une belle excuse pour s'en aller en ville et...
36:56 aller boire pendant qu'on faisait le travail.
36:59 Non, il n'avait pas un sou.
37:02 Il n'en aurait pas gagné sans nous le dire.
37:05 Tu sais, c'est une chose difficile à croire, mais ça se pourrait.
37:09 [Musique]
37:12 J'ai déjà eu des doutes plusieurs fois.
37:26 Je crois qu'Armon est loin d'être honnête.
37:29 Si tout était normal, pourquoi il ne serait pas ici alors qu'il est ?
37:32 Euh... Bonjour, Leeds !
37:38 Tiens, justement, on parlait de toi, Armon.
37:47 Ouais, je le pensais aussi.
37:49 Je parie que c'était pas gentil du tout et vous pensiez peut-être...
37:52 que je vous avais joué un tour de cochon.
37:55 Qu'est-ce que tu faisais là ?
37:57 Tenez-vous bien, mes amis, voilà des dollars pour tous.
38:00 Je vous présente le sergent John Blake, déserteur de l'armée.
38:05 Et qui ne tardera pas à y retourner.
38:08 Où l'as-tu attrapé ?
38:10 Oh, près de Salem, je te l'avais dit.
38:12 Il marchait dans la rue, juste comme si de rien n'était, comme un honnête citoyen.
38:15 Je l'ai aperçu devant moi.
38:17 Ça t'aurait été difficile de ne pas le voir, à moins d'être aveugle.
38:20 Il est tellement grand.
38:22 Oh, une seule fois, il m'a fait tomber de mon cheval et je l'ai perdu.
38:26 Oh, bon sang, j'étais hors de moi et j'ai bien failli le tuer.
38:29 Mais... mais je me suis retenu à temps.
38:32 Et je me suis dit comme ça,
38:34 "Armon, hé, tu ne dois pas faire ça.
38:37 Si tu tuais cet homme, ce serait dommage.
38:40 Tu enlèverais à tes amis cet argent qu'ils attendent impatiemment.
38:43 Alors, pour vous comme pour moi, j'ai pas tiré.
38:46 Armon, je m'excuse, je t'avais mal jugé jusqu'à ce jour.
38:50 Je suis heureux de te le dire, Lidge.
38:53 Allez, viens ici, sergent.
38:57 Près de ce beau arbre.
38:59 Je vais l'attacher, on sera plus tranquille et après ça, je vais me reposer.
39:03 Et je vais aussi manger un peu et je l'amènerai à force sauvage.
39:06 Et je... et je rapporterai l'argent qui vous revient.
39:09 Tu veux partir seul pour le livrer ?
39:11 Eh bien, c'est pas nécessaire qu'on y aille tous, hein ?
39:14 Pourquoi, Lidge ?
39:16 Tu recommences encore, hein ?
39:18 Penser que je pourrais te tromper, c'est pas juste.
39:21 Mais non, c'est pas une question de confiance.
39:24 Pourquoi alors ? J'ai honte pour toi et je suis blessé de voir ton attitude aussi.
39:28 Si j'avais voulu garder cet argent pour moi, est-ce que je serais venu ici avec lui ?
39:32 J'aurais pu pas vous le dire.
39:34 Bien sûr.
39:35 J'essaye seulement de ne pas t'ennuyer en t'obligeant à reprendre la route qui est longue.
39:39 Je voulais être aimable.
39:41 Je ferai cette longue route n'importe quand, pour moins que ça.
39:45 Alors vous feriez ce voyage pour bien plus que ça.
39:48 Combien ?
39:49 De quoi, diable ? Est-ce qu'il s'agit de ratons ? Je comprends rien.
39:52 J'en sais rien, mais je crois qu'on va le savoir. C'est intéressant, en tout cas.
39:56 Alors, vous disiez ?
39:58 Pourquoi ne leur dites-vous pas, Harmon ?
40:00 Eh bien, leur dire, mais... mais quoi ?
40:03 Je leur ai déjà raconté mon histoire.
40:06 Dites-leur que mon vrai nom n'est pas Sergent Blake.
40:10 Que je ne suis pas déserteur de l'armée continentale, moi.
40:13 Et que les Britanniques me recherchent.
40:15 Mais qu'est-ce que vous racontez ?
40:17 Mais si vous n'êtes pas Blake, qui êtes-vous ?
40:20 Boone.
40:21 Boone ! Vous êtes Daniel Boone ?
40:24 C'est exact.
40:25 Et pourquoi vous ne me l'avez pas dit avant, hein ?
40:28 Au lieu de me faire croire que vous étiez Sergent. Pourquoi avoir menti ?
40:31 J'ai tendance à croire que tu le savais parfaitement.
40:34 Pourquoi, hein, Leach ?
40:36 Il ne va pas croire un mot de ce que cet homme raconte.
40:38 Il a menti, Leach. Il a menti tout le temps.
40:40 Mais je parierais qu'il veut sauver sa peau en prétendant être Boone.
40:43 Il essaie de se faire conduire au Canada au lieu de rejoindre le fort.
40:46 Et là-bas, il doit avoir des amis qui l'attendent.
40:48 Je suis sûr qu'il dit la vérité. Attache-la à côté de Daniel Boone.
40:51 Non, mais je crois que je n'ai rien à ajouter à ça.
40:54 Et Leach, je suis ton meilleur ami.
40:56 Ouais, ouais, c'est ça. Demain, il fera jour.
40:59 Allez, venez.
41:02 Quelle idée vous avez eue, hein ? On est dans un beau guet-pied.
41:07 Je ne crois pas que ce soit pire ni meilleur pour moi.
41:10 Et tout ce que je sais, c'est que je n'aurais jamais dû faire confiance à un honnête homme.
41:16 J'avais l'assurance que vous tiendriez parole.
41:18 Pourquoi avoir fait ça, hein ? Je vais vous le dire.
41:20 Vous n'avez aucun caractère.
41:22 Je ne comprendrai jamais la raison qui vous a fait avouer.
41:29 C'est très simple, Harmon.
41:32 On est du même côté, tous les deux.
41:34 Donc, on peut compter de cette façon, quatre contre deux, c'est mieux que cinq contre un.
41:38 Bien sûr, l'un demande seulement la question à résoudre et de savoir lequel.
41:43 Le pseudo Blake a l'air plutôt sûr de lui, il n'y a pas de doute.
41:47 Il n'a pas l'air de s'en faire.
41:49 Et il a pu dire qu'il était Boone seulement pour nous empêcher de l'amener à Fort Sauvage.
41:54 C'est sûr que j'aimerais pas aller au Canada pour rien.
41:57 Ouais.
41:58 Et comme de toute façon, on ne peut croire ce que raconte Harmon, alors...
42:03 ... je suis là.
42:04 Tu viens de me détacher, Leech ?
42:11 Tu as enfin compris, hein, Leech ?
42:16 Je viens pour entendre la vérité, je t'écoute, parle.
42:19 Non, Leech, il y a un autre moyen encore plus simple.
42:22 Puisque tu crois que je suis un menteur, et essaye plutôt de le faire parler lui,
42:26 avec se faire chauffer à blanc, c'est un petit prétendre d'Daniel Boone, essaye !
42:30 C'est pas une mauvaise idée ?
42:38 Tiens-le, Varney !
42:40 Allez, viens par ici !
42:46 Faut l'attraper.
42:58 Mais...
42:59 Qu'est-ce qui se passe ? Qu'est-ce qu'il y a ?
43:02 Vous êtes encerclé, Boone, il serait préférable de sortir.
43:17 Ouvrez cette porte tout de suite.
43:19 Tout de suite.
43:20 Le volet s'amène, dépêche-toi, tu es prêt ?
43:30 Ne frappe pas trop fort, il ne voudrait plus rien.
43:34 Mais... c'est Gétro.
43:59 Il est ivre mort.
44:02 Il est mort.
44:03 Ah, bon sang.
44:13 Il doit être à l'intérieur de la cabane.
44:15 Ne reste pas derrière moi, cherche !
44:40 Je l'ai attrapé, il est mort.
45:09 C'est moi, l'imbécile.
45:11 Il est mort.
45:13 Il est mort.
45:15 Il est mort.
45:17 Il est mort.
45:19 Il est mort.
45:20 Il est mort.
45:23 Il est mort.
45:25 Il est mort.
45:26 Il est mort.
45:27 Il est mort.
45:55 Je ne croyais pas que vous aviez perdu votre chemin.
45:59 Je viens enfin de le retrouver.
46:20 Je n'en crois pas mes yeux.
46:22 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
46:25 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
46:27 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
46:29 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
46:31 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
46:33 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
46:35 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
46:37 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
46:39 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
46:41 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
46:43 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
46:45 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
46:47 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
46:49 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
46:51 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
46:53 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
46:55 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
46:57 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
46:59 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:01 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:03 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:05 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:07 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:09 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:11 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:13 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:15 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:17 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:19 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:21 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:23 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:25 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:27 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:29 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:31 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:33 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:35 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:37 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:39 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:41 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:43 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:45 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:47 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:49 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:51 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:53 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:55 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:57 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
47:59 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:01 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:03 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:05 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:07 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:09 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:11 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:13 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:15 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:17 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:19 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:21 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:23 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:25 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:27 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:29 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:31 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:33 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:35 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:37 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:39 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:41 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:43 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:45 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:47 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:49 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:51 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:53 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:55 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:57 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
48:59 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:01 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:03 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:05 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:07 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:09 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:11 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:13 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:15 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:17 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:19 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:21 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:23 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:25 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:27 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:29 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:31 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:33 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:35 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:37 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:39 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:41 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:43 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:45 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:47 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:49 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:51 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:53 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:55 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:57 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
49:59 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
50:01 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
50:03 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
50:05 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.
50:07 Je ne crois pas que vous avez perdu votre chemin.