Category
📚
ÉducationTranscription
00:00Il y a des mots que nous, les français, on dit en anglais, mais qui n'existent pas en anglais.
00:03En 10, le babyfoot. J'étais sûr que c'était un mot anglais. Pas du tout.
00:06En fait, eux, ils disent table football, table soccer ou encore foosball.
00:10Donc, pas babyfoot, en fait.
00:11En 9, une basket, qui signifie pour nous une chaussure.
00:14Eh ben, ça ne veut rien dire pour eux. Ça veut dire un panier, en fait.
00:17Donc, ça ne se dit pas.
00:17En 8, camping-car. C'est carrément deux mots anglais.
00:20Eh ben, ça ne se dit pas non plus en Angleterre.
00:21En fait, ils disent motorhome.
00:23En 7, faire un footing. Eh ben, c'est une invention purement française.
00:26Ils disent faire un jogging.
00:27En 6, le pressing, qui est l'endroit pour faire laver ses vêtements.
00:30En anglais, on dit le dry cleaning.
00:32En 5, un pull. Ça n'existe pas en anglais non plus.
00:34On dit a sweater.
00:36En 4, le slip, qui semble être anglais.
00:38On dit underwear, là-bas.
00:39En 3, le smoking, qui est le beau costume qu'on porte pendant les soirées.
00:42Eux, ils disent le tuxedo.
00:44Et je dois le prononcer super mal.
00:46Tuxedo.
00:47En 2, être surbouqué. Ça n'existe pas en anglais,
00:49puisque sur est en français, bouqué est en anglais.
00:51Le vrai terme, c'est être overbouqué.
00:53Et en numéro 1, le talkie-walkie.
00:55On voulait vraiment être différents,
00:56puisqu'en anglais, ça se dit un walkie-talkie.
00:58Ils ont juste inversé en fait.