• 8 years ago
毎日デジタルさんから引用です☟\r
\r
米国版「ドラえもん」では、テレビ朝日で放送した2005年4月からのエピソードの中­から厳選された計26話が全米7800万世帯で視聴可能な「ディズニーXD」で放送さ­れる。キャラクターの名前も変更が加えられ、のび太はNoby(ノビー)、しずかは本­名は変わらないものの、呼び名がSue(スー)、ジャイアンはBig G(ビッグ・ジー)、スネ夫は名前があざ笑う(sneer)という意味も込められ­たSneech(スニーチ)になる。また、ジャイ子はLittle G(リトル・ジー)、出木杉はAce(エース)に変更されるほか、ひみつ道具もどこで­もドアが「Anywhere Door(エニウェア・ドア)」、タケコプターが「Hopter(ホプター)」、ほん­やくコンニャクは「Translation Gummy(トランスレーション・ガミー)」として登場する。\r
\r
 作品の舞台も「アメリカの架空の場所」という設定のため、オムライスがパンケーキ、は­しがフォーク、石焼きイモの屋台がポップコーン販売のトラックに変更されるほか、日本­語で書かれた看板が英語表記になったり、のび太の0点のテスト答案も落第を意味する­Fの文字が追加されたり、のび太が手にするお小遣いもドル紙幣にされるなど、映像も­編集・加工が施される。また、日本版でしばしば登場する「タヌキに間違えられて憤慨す­るドラえもん」というエピソードも、米国の視聴者が理解しやすいように「アザラシに間­違えられて怒るドラえもん」というエピソードに変更される。

Category

📺
TV

Recommended